Обсуждение:Фуникулёр (KQvr';yuny&Sruntrl~j)
Проект «Транспортное управление» (уровень II, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Транспортное управление», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с (наземным) общественным транспортом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Железнодорожный транспорт» (уровень III, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Железнодорожный транспорт», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с железнодорожным транспортом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
О фуникулёрах.
[править код]По поводу фуникулёра: Сочи находятся на территории РФ, поэтому утверждение о том, что Владивостокский фуникулёр единственный в России - неверно. Serguei S. Dukachev 11:11, 27 декабря 2005 (UTC)
- Исправил, в следующий раз можешь смело менять сам. --Morpheios Melas 11:17, 27 декабря 2005 (UTC)
Cable Cars
[править код]У меня две проблемы с приравниванием cable cars к фуникулерам: первое они считаются самостояльным транспортом, т.к. в отличие от фуникулера они не присоединены к кабелю, во вторых технически cable cars существуют еще и в Лас-Вегасе. А кто подскажет как cable cars переводятся на русский. И фуникулер трамвайного типа, и кабельный трамвай звучат как-то одинаково некрасиво, пишу статью про СФ и такой важный момент непонятно как описать. Papushin 04:57, 18 апреля 2006 (UTC)
- Вот перевод из Лингво:
cable cars cable car - LingvoUniversal (En-Ru), заголовки, примеры вагон канатной дороги, фуникулёра
cable car - Collins (En-En), заголовки a cabin suspended from and moved by an overhead cable in a mountain area...
cable car - Americana (En-Ru), заголовки вагон фуникулера...
cable car - LingvoScience (En-Ru), заголовки люлька
aerial - Collins (En-En), примеры aerial cable car
car - Collins (En-En), переводы a conveyance for passengers, freight, etc., such as a cable car or the carrier of an airship or balloon
téléphérique - Collins (En-En), переводы a mountain cable car
splendour - LingvoUniversal (En-Ru), примеры A cable car will take you to dizzy heights, enabling you to appreciate the mountains in their full splendour. — Вагон фуникулёра...
люлька - LingvoScience (Ru-En), переводы chair, cable car, cradle
91.122.202.239 16:55, 26 декабря 2008 (UTC)Vladimir Z.
Слово "Превышающей" используется 2 раза
[править код]Вагоны также могут двигаться со скоростью, превышающей скорость каната (при торможении) и превышающей скорость каната (при езде под уклон).
Видимо, вместо первого "превышающей" должно быть "меньшей". - М.К.
Сравнение с другими видами транспорта
[править код]Участник:93.74.129.41 будьте любезны до достижения консенсуса аргументы относительно предлагаемых Вами изменений излагайте на странице обсуждений. Пока что я не увидел ни термина "сцепка" в приведённых Вами источниках, Как нет и самого определения слова "сцепка" как транспортного термина. До разрешения этого вопроса прошу Ваши правки поэтому поводу прекратить, так как они они подпадают под ВП:ВПР — Vаdiм (обс.) 07:07, 22 октября 2020 (UTC)
- Я бы сказал, что слово «сцепка» на транспорте довольно однозначно понимается как разговорное сокращение термина «сцепное устройство», в то время как Участник:93.74.129.41, очевидно, вкладывает в него другой смысл, а именно наличие кинетического соединения двух вагонов. — achp (обс.) 08:14, 22 октября 2020 (UTC)
- Можете переформулировать, если можете предложить краткий эквивалент. Спор не о названии. Участник, затеявший спор по этому поводу, в общем-то на ровном месте (цит. Википедия:Когда не нужны источники: "В частности, не следует требовать подтверждения общеизвестных фактов"), прицепился к слову, очевидно плохо представляя себе принцип работы устройства. 93.74.129.41 09:53, 22 октября 2020 (UTC)
- Совершенно согласен с achp.
- Участник:93.74.129.41 Как видно, предмет обсуждения не является общеизвестным фактом. Ещё одна Ваша правка до окончания обсуждения и я подам заявку на защиту страницы — Vаdiм (обс.) 11:18, 22 октября 2020 (UTC)
- Можете переформулировать, если можете предложить краткий эквивалент. Спор не о названии. Участник, затеявший спор по этому поводу, в общем-то на ровном месте (цит. Википедия:Когда не нужны источники: "В частности, не следует требовать подтверждения общеизвестных фактов"), прицепился к слову, очевидно плохо представляя себе принцип работы устройства. 93.74.129.41 09:53, 22 октября 2020 (UTC)
В Нижнем Новгороде запустили фуникулёр
[править код]https://nobl.ru/novosti-nizhegorodskoj-oblasti-za-vse-vremya/funikuler-v-nizhegorodskom-kremle-nachnet-rabotat-dlya-posetiteley-15-sentyabrya-v-1600 109.184.16.164 22:22, 26 сентября 2024 (UTC)