Обсуждение:Фиолент (KQvr';yuny&Snklyum)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Практика переводить все крымские топонимы с неведомого «тюркского языка» появилась в послевоенные годы, когда слово «крымскотатарский» фактически было запрещено. Часто «переводили» с турецкого пользуясь тем, что турецкий и крымскотатарский — языки очень близкие и больше половины слов в них звучит одинаково. Примерно так же многие русские названия где-нибудь в Нечерноземье можно запросто «перевести» с украинского, а украинские названия на Львовщине — с русского из-за близости языков. Alessandro 15:21, 18 сентября 2007 (UTC)[ответить]

  • Подмена понятий. В тексте ясно: турецкий язык. А что такое через косую линию крымскотатарский/турецкий язык, неизвестно ни одному филологу :))) --Водник 15:35, 18 сентября 2007 (UTC)[ответить]