Обсуждение:Удивительный волшебник из страны Оз (KQvr';yuny&R;nfnmyl,udw fkloyQunt n[ vmjgud K[)

Перейти к навигации Перейти к поиску

конкретные исторические персонажи

[править код]

"под личиной Страшилы и Железного Дровосека угадываются конкретные исторические персонажи" -- ктоаа? — Эта реплика добавлена с IP 77.176.49.25 (о) 01:56, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Без понятия, возможно, вот это имелось в виду. А так вообще, насколько мне известно, есть много разных интерпретаций разной степени надуманности. Ilana(обс.) 08:59, 10 декабря 2008 (UTC)[ответить]

ОРИСС.

В передаче NGEO была высказана идея, что Изумрудный Город навеян Всемирной Выставкой в Чикаго 1893 года, где временные здания из фанеры были оформлены как мраморные монументалные конструкции.87.252.227.44 19:09, 9 января 2010 (UTC)[ответить]

Не плагиат ли?

[править код]

В странах бывшего СССР широко известен перевод Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города».

Перевод, или плагиат? Юкатан 18:06, 19 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Вряд ли это можно назвать плагиатом, потому что не знаю точно как поначалу, но большую часть времени существования переводной книги первоначальное авторство не скрывалось. Формулировку, впрочем, поменяла — это в любом случае не перевод в современном смысле слова. Ilana(обс.) 07:16, 6 мая 2008 (UTC)[ответить]
Вот тут совершенно с Вами согласен. Юкатан 07:26, 6 мая 2008 (UTC)[ответить]
Наверное, все-таки, не "пересказ" Волкова, где он "застнчиво забыл" указать первоисточник в заглавии, а откровенный плагиат, как и граф Алексей Толстой беззастенчиво спер "Пиноккио". Переводчики не ставят свое имя в титуле книги. То, что сюжеты немного изменены, добавлены некоторые сюжетные ходы, не делает плагиат "кошерным" новым произведением. 89.254.254.254 08:34, 19 июля 2011 (UTC)[ответить]
Волков ничего такого не забывал. На титульном листе всех изданий «Волшебника» всегда указывалось, что это переработка сказки американского писателя Баума «Мудрец из страны Оз». А литературная переработка вполне даёт право ставить на обложке в том числе и собственное имя (например, Шекспир свои знаменитые пьесы тоже не сам придумал, а лишь обработал уже известные сюжеты, существовавшие задолго до него и имевшие своих авторов, имена которых сейчас кроме специалистов никого не интересуют).--Levgr 10:48, 19 июля 2011 (UTC)[ответить]
К тому же Волков в послесловии честно упоминал Баума (Сказочную повесть «волшебник изумрудного города» я написал по мотивам сказки американского писателя Лимана Френка Баума (1856—1919), которая называется «Мудрец из страны Оз») и даже рассказывал, чем его вариант отличается от оригинала (например, что Тотошка у Баума не говорил). Так же и у Алексея Толстого в предисловии говорится, что он пересказывает сказку "Пиноккио", которая ему нравилась в детстве (с новыми приключениями, которых в той сказке не было). 217.118.83.171 10:23, 2 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Абзац "Интерпретации"

[править код]

Цитирую: "под личиной (…) Железного Дровосека", "Ведьмы Гингема и Бастинда", "Наивные и чудаковатые Живуны", "могущество Великого Гудвина"… Простите, это кто вообще такие? Как в статью о баумовской стране Оз попали персонажи из Волшебной страны Волкова? Эту мешанину надо или переписать, или выпилить, чтобы не смущала честной народ. Лорд Хаарт.91.200.224.8 22:43, 2 марта 2010 (UTC)[ответить]

Интерпретации

[править код]

Содержимое данного раздела, по моему мнению, притянуто за уши ("Какбе намекает...", "Как бы символизирует...", "Автор хотел показать...", "Персонажи выглядят как...", "многие учёные историки и экономисты ..." (какие??)). Больше похоже на Оригинальное Исследование. Приведите ссылку на авторитетный первоисточник, если не ОрИс. Просто в Интернете очень много маргинальных ученых со своими маргинальными исследованиями, написанными из головы.

62.183.124.7 02:05, 12 мая 2016 (UTC) я[ответить]