Обсуждение:Ты еси муж, сотворивый сие (KQvr';yuny&Md yvn br', vkmfkjnfdw vny)

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Переводы» фамилий

[править код]

Может быть, стоит упомянуть, что некоторые переводчики «переводили» «говорящие» фамилии персонажей рассказа? Вот в переводе С. Я. Маршака: Шоттльуорти — Челноук, Гудфелло — Душкинз, Пеннифитер — Шелопайн. Привожу по изданию: Эдгар По. Избранные произведения в двух томах. Издательство «Художественная литература», М., 1972. Том 2, стр. 251-267. Bapak Alex (обс.) 19:26, 7 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Извините, я как-то пропустил вашу ремарку. Я конечно в курсе про этот аспект. Но столько времени прошло, что я и забыл есть-ли упоминания про обыгрывание фамилий в статье. Сейчас буду переделывать и посмотрю надо-ли что-то добавлять. Alex parker 1979 (обс.) 13:23, 6 октября 2020 (UTC)[ответить]