Обсуждение:Турниры Большого шлема (теннис) (KQvr';yuny&Mrjunjd >kl,okik olybg (myuunv))
Проект «Теннис» (уровень III, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Теннис», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с теннисом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 30 ноября 2009 года. Старое название Турниры Большого Шлема (теннис) было изменено на новое: Турниры Большого шлема (теннис). Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Slam = удар, а не шлем!66.30.33.7 05:52, 18 декабря 2010 (UTC)перевод с английского
Большой шлем
[править код]Возможно Россия ето единственная страна которая переводит чужие(!) термины на свой лад искожая их действительное значение. Термин Большой шлем абсолютно не соответствует действительному значению оригинального названия.
Теннис не имеет ничего общего ни с карточными играми и не со шлемами...
Истенное значение: Термин "Grand Slam" используетса
- в теннисе, победа в 4 "Grand Slam"-турнирах одного сезона
- тоже самое в голфе
- также в карточное игре Bridge.
НО везде используетса название "Grand Slam".
Так откуда пришло тогда название "Большой шлем"? Обьясняю:
Термин "Grand Slam" происходит от старо-немецкого выражения "Großschlemm". Состоит из двух слов:
- Groß: большой
- Schlemm: от глагола schlemmen, что примерно означает иметь удовольствие, наслаждаться, а также иметь удачу, чего-то достичь и т.п. (имеет много других значений, зависит от применения)
"Großschlemm" означает большое наслаждение, большая удача и т.д. Но не в коем случае не шлем или каска!
Придумывать новые термины ето "мода" которая началась примерно в середине 90-х годов и продолжаетса до сих пор. (напр.: названия/перевод названий зарубежных фильмов, Компьютерных терминов и др.) И здесь мы имеем дело с необдуманным переводом по принципу "Слышал звон, но не знаю где он". Перевод иностранного слово "Schlemm" или "Slam" на похожее по звучанию русское слово шлем, которое абсолютно не передаёт истенное значение оригинального названия, показывает глубокий непрофессионализм и простите, невежество...
Английское слово "Slam" означает удар, и если нет бозможности использовать оригинальные иностранные термины, тогда перевод "Большой/Сильный Удар" было бы самым подходящим...
1) Подписывайтесь... 2) Термин "Grand Slam" во всех видах спорта восходит к термину из бриджа, который, в свою очередь, заимствован из виста. Термин "Большой шлем" для виста - встречается по крайней мере с XIX века. При более чем столетней истории словосочетания в русском языке неточность и даже неверность перевода уже не важна. 3) В XIX веке языком международного общения английский не был. Так что заимствование, скорее всего, было из французского Grand Chelem. 94.188.19.36 11:01, 10 июня 2012 (UTC)
Уголок патриотов
[править код]Есть предложение убрать секцию про титулу спортсменов из Бывшего СССР. Достаточно того, что они упомянуты в части о карьерном шлеме.--Эндрю Мартин 13:07, 10 июня 2012 (UTC)