Обсуждение:Триган (KQvr';yuny&Mjnigu)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Киридзи[править код]

Вот запуталась, как по правилам записать Yasuhiro Nightow --Veikia 15:11, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]

Нейтралитет[править код]

не нейтрально, но полностью переписано с английской Википедии. Все вопросы — стоит задавать туда.

Trigun evolves into a very serious discussion of the nature of morality, posing questions such as: What is the nature of morality? Can we judge different moral codes? If a person is forced to betray their moral code, does that betrayal invalidate that moral code, and can the person still try to live up to that moral code? Can the person find redemption from their wrongs, and if so, how?

С каждой новой серией моральный кодекс Ваша подвергается всё большим и большим испытаниям, и Trigun заставляет зрителя серьёзно задуматься над такими вопросами как: «Можем ли мы судить людей с отличными моральными принципами?», «Какова природа морали?», «Что если человек был вынужден предать свои собственные постулаты, уничтожит ли эта ошибка всю ценность его моральных принципов или человек всё ещё может, следуя им, называть себя праведником, а не лицемером?» и «Может ли человек искупить свои ошибки, и если да, то как?»

Как сделать нейтрально, но не потерять смысл? и красиво перевести мысль? Hepar 23:50, 9 октября 2007 (UTC)[ответить]
Например так (использован также предшествующий абзац по анВики):

«Несмотря на то, что произведение большей частью выдержано в юмористическом тоне, в ходе глубокого раскрытия характеров персонажей „Trigun“ переростает в серьезную дисскусию о природе морали, ставя такие вопросы как: „Какова природа морали?“, „Можем ли мы судить чужие моральные устои?“, „Если человек был вынужден предать свои собственные принципы, уничтожит ли эта ошибка всю их ценность, и сможет ли человек еще попытаться продолжить жить по ним?“ и „Может ли человек найти искупление своим заблуждениям, и если да, то как?“»

Все поправки в плане стиля и содержания приветствуются :)) Возможно, стоит разместить текст в заголовке, а не в разделе об общем сюжете. —Veikia 17:25, 11 октября 2007 (UTC)[ответить]

Имена Персонажей[править код]

Предлагаю не переводить клички персонажей вообще, и Ваша в частности. То есть писать Ваш «the Stampede» вместо Паникер. Паникер — хороший, но не точный перевод, о чем следует указывать отдельно. С другой стороны, всё же пишется Дуэйн «Скала» Джонсон, а не Дуэйн «the Rock» Джонсон. Тем не менее, в оригинале Ваш — он «за стампидо», а не Ваш «ковайко». К тому же это облегчит чтение и написание статьи. Т.е. Ваш «the Stampede», Мерил Страйф «Darringer Meryl», Зази «the Beast» итд Hepar 03:07, 10 октября 2007 (UTC)[ответить]

Хотелось бы, чтобы в статье был упомянуто, что распространенный вариант перевода Stampede — Паникёр, не самый удачный. Скорее это Ваш «Сеющий панику» или «Спасайся-кто-может». --Shockvvave 05:24, 28 января 2008 (UTC)[ответить]
«Триган», кажется, лицензирован, поэтому надо только посмотреть, как все имена и клички переведены в оф.переводе. Их и использовать. --Veikia 17:27, 11 октября 2007 (UTC) Да, лицензия есть (будет?) у Мега-Аниме (хотя то ли MTV, то ли Муз-ТВ уже показывали в России) --Veikia 17:31, 11 октября 2007 (UTC)[ответить]
На 2*2 Имя главного героя Вэш «Ураган», предлагаю писать именно его, так как это первый показ по российскому телевидению, на сколько я знаю. Но при этом указать, что более правильный перевод — «паникёр» или «панически убегающий» (см. перевод на translate.ru).
      • Я добавлю, что Stampede может переводиться не только как «паникёр» (человек, который убегает), а даже скорее наоборот… Во-первых, если смотреть по электронным словарям, то на Яндексе Stampede переводится как «стихийный массовый исход», «массовое движение, перемещение (людей)», во-вторых, в отличном словаре Мюллера и Боянуса дается такой перевод «паническое бегство толпы»… Из этого следует, что скорее надо давать перевод «обращающий в панику», чем «панически убегающий». Тем более, кто мог прозвать Ужасного Гуманоидного Тайфуна «паникёром» — ?

Насчёт перевода кличек… Может, вообще, будем по-японски читать, а то по-английский менее точно… Короче, я не против перевода кличек) И считаю, что на 2х2 сделали очень хороший перевод, хотя иногда Stampede переводят как «Кошмарный» (писал(а) Zazuoo).

Да откуда вы взяли Паникера? Это фан-сабберский вариант повторяю еще раз. Его прозвище Stampede означает, что всего должны его бояться. Именно констраст его прозвища и его образа смутил Мерил по началу. --Shockvvave 20:31, 21 марта 2008 (UTC)[ответить]

От себя еще добавлю, что имя Рем (или Рэм)никак не склоняется, и надо писать именно "Рем", а не "Ремой, Рему".95.221.199.139 17:30, 21 июня 2011 (UTC)[ответить]

Вэш или Ваш[править код]

У фансабберов — Ваш, по 2x2 — Вэш. В оригинале тоже звучит скорее как Ваш. Какие будут мнения какое имя лучше оставить? --Shockvvave 20:28, 21 марта 2008 (UTC)[ответить]

Взять перевод 2*2. Тем более, что Ваш звучит как местоимение, а Вэш звучит солидно :). Dr. Fatman 09:00, 22 марта 2008 (UTC)[ответить]
/facepalm. А кану читать пробовали? Товарища зовут «Ваш», без вариантов. С какого перепугу рассейский быдло-канал должен быть авторитетнее автора? Ну и туда же название самого аниме: «Трайган» оно. Даже транскрипция и то в статье правильно подписана. --Rowaa[SR13] 16:17, 7 июля 2009 (UTC)[ответить]
А это ничего, что японцы сами английский совершенно не знают? Все имена в Тригане вполне американско-европеские, так что правильнее даже Уэш. Но, поскольку японцы английским владеют плохо, то мы получаем то, что получаем.
Японцы действительно английский знают плохо, поэтому в аниме его называют Баш-у. Он Ваш, в том числе в английском варианте написания (Vash).95.221.208.250 09:57, 18 июля 2011 (UTC)[ответить]

Улучшение статьи[править код]

Предлагаю любителям этой манги и аниме улучшить статью, а то она мягко говоря не важная. Подчистил немного абсурдных надписей, которые были не правдивы. О персонажах совсем сухо и мало написано. И конечно не хватает некоторых очень важных фигур, одной, например, которой является Рэм. У кого есть желание, было бы здорово написать хорошую статью. 188.242.61.168 17:07, 25 января 2011 (UTC)[ответить]

Немного улучшил статью, перевел и написал более подробно о главном герое. 188.242.61.168 15:26, 4 февраля 2011 (UTC)[ответить]