Обсуждение:Стейк (KQvr';yuny&Vmywt)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Стейк [...] из коровы [...] называют бифштексом?

[править код]

В русском языке нет слова стейк, есть Бифштекс - кстати из французского steak de bœuf, рубленный бифштекс это то, что в советско-российском иногда просто зовется бифштексом. Если же это заимствование из английского или американского, то steak по определению говяжий. То есть "из чего" steak не говорят. Происхождение слова (в английском, в русском такого слова нет) http://www.etymonline.com/index.php?term=steak

Для свинины другие термины, например t-bone steak - уже из говядины, его свиной "эквивалент" это pork loin chop.

— Эта реплика добавлена с IP 88.196.81.181 (о) 18:56, 13 January 2013 (UTC)

Ссылки: статьи на других языках

[править код]

Непонятно, что делать со ссылками на другие страницы - по-английски стейк и бифштекс звучат одинаково, насколько я понимаю. Пока оставлены ссылки на собственно steak. — Remaire 22:39, 13 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Стейк - самостоятельная статья

[править код]

Хотел сделать статью по стейкам, поскольку перенаправление со страницы «Стейк» на страницу Бифштекс не вполне корректно, с точки зрения кулинарии это разные вещи. Но войдя в «правку», обнаружил, что статья уже есть, но она скрыта за перенаправлением. Хотелось бы понять в чем причина. Невикифицированный формат? Но в таком случае можно было просто вывесить соответствующий шаблон, рано или поздно ее бы подправили. Или здесь вопрос в авторских правах? Вопрос в том, надо ли писать новую статью, или редактировать старую --Маслик 10:58, 30 октября 2009 (UTC)[ответить]

Какая-то нелепая копипаста из какой-то популярной статьи. Все эти «качественно-приготовленный», «вoopужeнныe знaниями, oпытoм и cпeциaльным oбopудoвaниeм», «классические правила и беспроигрышные комбинации». Так рекламные буклеты к ресторанам пишут. E.asphyx 18:06, 17 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Степень прожарки

[править код]

Возникла проблема с определением обозначения степени прожарки мяса. Предлагаю обсудить: в статье даны официально признанное и повсеместно используемое обозначение степеней прожарки: VERY RARE или Блю, RARE (C кровью), MEDIUM RARE (Слабой прожарки), MEDIUM (Средней прожарки), MEDIUM WELL (Почти прожаренное), WELL DONE (Прожаренное). Редко где можно встретить в качестве основного (единственного) варианта русское написание (данное в скобках). В статье оно дано в качестве комментария, как дополнительное разъяснение и как крайне редко используемый вариант. Однако некоторые, пока только анонимные пользователи, считают что в данном случае (в статье) следует в качестве основного дать русское значение. При этом, на мой взгляд, они руководствуются исключительно русофильскими настроениями а не здравым смыслом. Однако, возможно в пользу их варианта найдутся и более веские аргументы. В любом случае необходимо прийти к консенсусу. --Маслик 10:46, 23 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Магазины

[править код]

Думаю, тут не нужны ссылки на торговцев этим добром. --Bilderling 10:16, 9 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Степень прожарки

[править код]

В стейках нет крови. Все эти описания "с кровью", "почти без крови" и т.д. вводят людей в заблуждение. Красная жидкость в rare стейке - это мясной сок, а не кровь. 80.91.178.203 07:14, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]