Обсуждение:Список серий аниме JoJo’s Bizarre Adventure (KQvr';yuny&Vhnvkt vyjnw gunby JoJo’s Bizarre Adventure)
Проект «Аниме и манга» (уровень список, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Поливановщина.
[править код]Господа, не хочется ругаться матом, но в каком месте «Jotaro Kujo» и «Josuke» звучат и должны при написании становиться соответственно «Дзётаро Кудзё» и «Дзёске»? У кого такой прекрасный слух? Или такой объем мозга, чтобы додуматься до такого перевода? Система Поливанова точно про коверканье однозначно слышимых и написанных слов? Давайте тогда быть логичными и последовательными, и писать «ДзёДзё», «Дзёнатан Дзёстар» и «Дзёдзеф Дзёстар»? Блистательно. 213.87.149.40 21:15, 28 августа 2018 (UTC) Разгневанный аноним.
- Бомбите сколько хотите, но правила есть правила. За исправление имён последуют откаты. На этом всё сказано. Dulamas (обс.) 05:48, 29 августа 2018 (UTC)
Ну такие ущербные правила). В Википедии везде система Поливанова. Интересно почему её используют если она нигде не распространена включая Японию. Wwaaaattttttt (обс.) 13:36, 21 апреля 2021 (UTC)
- С учётом Вашей предыстории я советую Вам поостеречься от «интересных» высказываний в таком ключе, и тем более от действий. Система Поливанова предназначена для транскрипции с японского на русский, и ни для чего больше. И её применяет Япония для передачи своих слов на русской кириллице — посмотрите хоть разговорник на сайте японского посольства. Не применяют её только некоторые анимешники, у которых мало понимания в японской и русской фонетике (непонимание отличия звуков е и э на письме, фонем ши и ɕи и т.д.). Все АИ, напротив, только ей и пользуются. Dantiras (обс.) 13:51, 21 апреля 2021 (UTC)