Обсуждение:Список персонажей JoJo’s Bizarre Adventure (KQvr';yuny&Vhnvkt hyjvkug'yw JoJo’s Bizarre Adventure)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Аниме и манга» (уровень список, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Переводы
[править код]Мне кажется, что правильнее будет написать "Бруно Буччеллати" и "Триш Уна", т.к.
- В японском нет разницы между "Л" и "Р".
- Существует реальная фамилия "Buccellati", а также итальянское фиговое печенье с таким же названием.
- Также, существует имя "Триш", а в каноне ее зовут "トリッシュ・ウナ" (Torisshu Una). По сути, то же, что переводить "Дьяволо" как "Дьяборо".
- Трис - это сокращение от трис(гидроксиметил)аминометана, к слову.
- Также, указан персонаж, известный как Унгало, но в каноне его звали Унгаро (в честь стилиста с таким же именем).— 188.130.158.103 15:24, 21 декабря 2019 (UTC)
- Дело в том, что латинские варианты имён — это Bucciarati и Trish, а на кириллицу они переведены через итальянскую транскрипцию. (даже в итальянской википедии персонаж записан, как Bucciarati, а не Buccellati). Автор уже раннее ловился на том, что неграмотно составлял иностранные имена персонажей, например персонаж Авдол вместо Абдула в третьей части. Что касается Трис, то в итальянским языке звук "ш" обозначается буквами Sc. Проблема в том, что в манге обилие разных персонажей с интернациональными именами и крайне важно соблюдать систематику, в противном случае люди начнут хаотично править имена, как им захочется. Если же появится официальная русская локализация, то тогда имена будут исправлены согласно ей, хоть там будет Джотаро Куджо или даже вдруг Гиорно Гиованна. Dulamas (обс.) 23:18, 21 декабря 2019 (UTC)
- Ты уже слишком старый чтоб говорить по слэнгу братан 79.117.104.199 15:44, 27 октября 2023 (UTC)