Обсуждение:Список персонажей InuYasha (KQvr';yuny&Vhnvkt hyjvkug'yw InuYasha)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Статус файла Файл:Kikyo.gif

[править код]

Уважаемые авторы статьи! При проверке описания несвободного файла Файл:Kikyo.gif, использующегося в данной статье, обнаружились некоторые проблемы. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его описание должно обязательно содержать заполненный шаблон обоснования добросовестного использования. Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому, не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. WindEwriX 12:03, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Уважаемые авторы статьи! При проверке описания несвободного файла Файл:Miroku.gif, использующегося в данной статье, обнаружились некоторые проблемы. Обратите внимание, что использование несвободного файла должно соответствовать критериям добросовестного использования, а его описание должно обязательно содержать заполненный шаблон обоснования добросовестного использования. Если статус указанного файла не прояснится в течение 7 дней, администраторы будут вынуждены его удалить. Поэтому, не пожалейте времени, чтобы разобраться с его статусом. WindEwriX 12:03, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Почему имена так, с моей точки зрения, неправильно переведены?

Английский перевод Перевод на странице Мой перевод
InuYasha Инуяся Инуяша
Kagome Higurashi Кагомэ Хигураси Кагоме Хигураши
Shippo Сиппо Шиппо
Hakudоshi Хакудоси Хакудоши
Byakuya Бякуя Бьякуя
Kagerоmaru Кагэромару Кагеромару
Jaken Дзякен Джакен
Myоga Мёга Миога
Kaede Каэдэ Каеде
Suikоtsu Суйкоцу Суикоцу
Kyokōtsu Кёкоцу Кьёкоцу
Kikyo Кикё Кикио
Sesshоmaru Сэссёмару Сещемару

Для понятия орфографии перевода:

1. Английское "sh" означает "ш", а не "с";

2. Английское "e" означает "е", а не "э" - для благозвучности;

3. Английское "j" означает "дж", а не "дз";

4. Английское "yo" больше означает "ио", чем "ё" - для благозвучности;

5. Английское "i" больше означает "и", чем "й";

6. Английское "ya" больше означает "ья", чем "я".

(Верный перевод - Сешомару - нескладно звучит, поэтому я написал "Сещемару" )

Или тот, кто переводил, совершенно полный чайник в английском языке? Сорокин Ромка 04:39, 6 октября 2013 (UTC)[ответить]