Обсуждение:Список национальных памятников культуры Чешской Республики (KQvr';yuny&Vhnvkt ugenkugl,ud] hgbxmuntkf trl,mrjd Cyovtkw JyvhrQlntn)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Этот список входит в число избранных списков русской Википедии. См. страницу номинации. Избран 11 февраля 2014 года. |
Проект «Чехия» (уровень ИСП, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Чехия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Чехией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Статья «Список национальных памятников культуры Чешской Республики» была кандидатом в статьи 2014 года русской Википедии в номинации «Список. Объекты и события». По итогам голосования статья заняла в номинации 5 место. |
Очень странный список. Кто-нибудь может объяснить, почему "Памятник чешского сопротивления 1939—1945 «Печкарна»" есть в списке, а, скажем, Тройскому замку в нем места не нашлось? --Ghirla -трёп- 07:05, 2 января 2014 (UTC)
- Дело видимо в том, что правительство Чешской республики опять забыло узнать ваше мнение относительно того, какие объекты признавать национальными памятниками культуры, а какие нет.--Morgan 14:55, 2 января 2014 (UTC)
- Национальными культурными памятниками выбираются не только архитектурно интересные здания, но особенно объекты фундаментального значения для чешской истории. Тройский замок красивое здание (и культурный памятник), но ничего важного в нем никогда не удалось. «Печкарна» обычный современный дом но он свидетелем мученичества героев сопротивления против германского нацизма. --ŠJů 20:59, 25 января 2014 (UTC)
Названия в списке
[править код]Я, как всегда, с замечаниями по поводу написания чешских названий на русском языке :):
- Большое спасибо, давайте разбираться))
- «Горный отель и телебашня Йештед у Либереца» — должно быть либо «Горный отель и телебашня „Йештед“ у Либерца», либо «Горный отель и телебашня на горе Йештед у Либерца».
- Объект находится на горе Йештед у города Либерца, при этом отель называется Йештед, при этом отель находится в телебашне, иначе говоря, отель и телебашня - одно строение. Очевидно, правильнее первое, с «Йештед» в кавычках.--Morgan 14:20, 29 января 2014 (UTC)
- «Штафлова изба в Гавличкуве-Броде» — «Штафлова изба в Гавличкув-Броде», иначе зачем бы в названии был дефис?
- Принимается. --Morgan 14:26, 29 января 2014 (UTC)
- «Пршемысловское распятие из Йиглавы» и прочие названия с именем «Пржемысл» - сложилось написание «Пржемысл», «Пржемысловичи», и я не думаю, что в названиях историко-культурных объектов оно должно изменяться.
- Вот это вопрос неоднозначный, в источниках допускается двоякое и даже троякое (+Премысловичи) написание, поэтому предлагаю здесь держаться практической транскрипции.--Morgan 14:26, 29 января 2014 (UTC)
- Тут не буду наставивать. :) /Iguaçu/ 14:56, 29 января 2014 (UTC)
- Вот это вопрос неоднозначный, в источниках допускается двоякое и даже троякое (+Премысловичи) написание, поэтому предлагаю здесь держаться практической транскрипции.--Morgan 14:26, 29 января 2014 (UTC)
- «Музей в Градце-Кралове» — вообще, название «Градец-Кралове» не склоняется (с чем я лично не согласен, но так утверждает gramota.ru)
- Исправляем, хотя я с этим тоже не согласен--Morgan 14:26, 29 января 2014 (UTC)
- «Вифлеем в Новем-Лесе у Кукса» — «в Новом лесу», «в Нови-лесе»? Сохранение чешского падежного окончания смотрится подозрительно:)
- Да, пожалуй, лучше будет вариант «Вифлеем в Нови-Лесе у Кукса»--Morgan 14:30, 29 января 2014 (UTC)
- «Гидроэлектростанция — плотина Лес-Краловстви в Биле-Тршемешне» — первая часть названия «Била-Тршемешна» не меняется при склонении.
- Принимается--Morgan 14:31, 29 января 2014 (UTC)
- «Средневековая шахта Ероним в Чисте» — возможно, название шахты стоит заключить в кавычки: «Средневековая шахта „Ероним“ в Чисте». То же касается шахты «Михал» в Остраве и отеля «Авион» в Брно.
- Очевидно, исходя из наших традиций, да, хотя чехи пишут без кавычек. Принимается. --Morgan 14:50, 29 января 2014 (UTC)
- «Сельский двор в Плзень—Болевец» — возможно, что всё же «в Пльзень-Болевце» или даже «Пльзене — Болевце», «Болевце (Пльзень)»?
- Вот! Думаю, в Пльзене — Болевце будет правильно.--Morgan 15:01, 29 января 2014 (UTC)
- «Славянское городище и могильные погребения у Безенима — Цебива» — Беземина.
- Ну да))--Morgan 15:05, 29 января 2014 (UTC)
- «Замок Велке-Лосини», «Бумажная фабрика Велке-Лосини», «Фогство в Велке-Карловице» — Вельке; «Евангелический костёл в Велке-Лготе» — Велька-Льготе.
- Видимо, согласно практической транскрипции, придётся исправить, но так ухо режет(( — чехи не говорят Вельки, они говорят Велки (Велкопоповицки!))--Morgan 15:08, 29 января 2014 (UTC)
- Мне же наоборот жутко не нравится звучание без мягкого знака, когда говорят по-русски. Вообще, для русского языка вошло в традицию смягчать «л» перед согласными и на конце слова. Ну, я думаю, вы знаете)). Спасибо, что всё учли. /Iguaçu/ 15:14, 29 января 2014 (UTC)
- Знаю конечно, но есть же и исключения, подтверждающие правила. Вот, кстати, официальный перевод на русский на www.czech.cz: Бумажная мануфактура в Велких Лосинах. Правда, сколько в Праге был, всегда отчётливо слышал Вэлки, может, пражский акцент))?--Morgan 15:23, 29 января 2014 (UTC)
- Я бы и сам назвал это место «Велькие Лосины», но, покуда на картах «Вельке-Лосини», в Википедии будет этот вариант. /Iguaçu/ 17:03, 29 января 2014 (UTC)
- Знаю конечно, но есть же и исключения, подтверждающие правила. Вот, кстати, официальный перевод на русский на www.czech.cz: Бумажная мануфактура в Велких Лосинах. Правда, сколько в Праге был, всегда отчётливо слышал Вэлки, может, пражский акцент))?--Morgan 15:23, 29 января 2014 (UTC)
- Мне же наоборот жутко не нравится звучание без мягкого знака, когда говорят по-русски. Вообще, для русского языка вошло в традицию смягчать «л» перед согласными и на конце слова. Ну, я думаю, вы знаете)). Спасибо, что всё учли. /Iguaçu/ 15:14, 29 января 2014 (UTC)
- Видимо, согласно практической транскрипции, придётся исправить, но так ухо режет(( — чехи не говорят Вельки, они говорят Велки (Велкопоповицки!))--Morgan 15:08, 29 января 2014 (UTC)
И да. Спасибо за отличную статью. Путеводитель по Чехии практически. /Iguaçu/ 12:45, 29 января 2014 (UTC)
- Вставлю и свои пять копеек... "летоградек Гвезда с заповедником" - может "усадьба «Гвезда» с заповедником" ? --RasamJacek 16:10, 29 января 2014 (UTC)
- Ох, не просто всё с летоградеком)). Дословно это слово переводится как "Небольшой летний замок", усадьба — всё же несколько иное понятие. В русском языке, насколько я могу судить, не вдаваясь в словари, слова летоградек нет, хотя оно используется в некоторых статьях википедии (например, в статье Список замков Праги), возможно, необоснованно. При этом, самым известным летоградеком Праги является вовсе не Гвезда, а Летоградек королевы Анны в Градчанах. Поэтому лучше оставить, мне кажется, как имя собственное. --Morgan 16:55, 29 января 2014 (UTC)
- Названия замков, кстати, в кавычки брать не нужно. А этот «летоградек» как-нибудь в русскоязычных АИ фигурирует? /Iguaçu/ 17:08, 29 января 2014 (UTC)
- Только на турсайтах, насколько я вижу.--Morgan 17:12, 29 января 2014 (UTC)
- Названия замков, кстати, в кавычки брать не нужно. А этот «летоградек» как-нибудь в русскоязычных АИ фигурирует? /Iguaçu/ 17:08, 29 января 2014 (UTC)
- Ох, не просто всё с летоградеком)). Дословно это слово переводится как "Небольшой летний замок", усадьба — всё же несколько иное понятие. В русском языке, насколько я могу судить, не вдаваясь в словари, слова летоградек нет, хотя оно используется в некоторых статьях википедии (например, в статье Список замков Праги), возможно, необоснованно. При этом, самым известным летоградеком Праги является вовсе не Гвезда, а Летоградек королевы Анны в Градчанах. Поэтому лучше оставить, мне кажется, как имя собственное. --Morgan 16:55, 29 января 2014 (UTC)
- В "чешско-русском словаре" даётся перевод "летоградек", как усадьба. Поэтому я и предложил. --RasamJacek 17:17, 29 января 2014 (UTC)
- Хм, заглянул в словарь: в моём переводится как летний дворец, что тоже не вполне точно с т. з. этимологии. Предвижу большую вариативность переводов в разных словарях, а всё потому, что точного аналога в русском языке не существует, к сожалению...--Morgan 17:43, 29 января 2014 (UTC)
- У меня словарь чешского издания, для изучающих русский язык. В Праге покупал. --RasamJacek 20:25, 29 января 2014 (UTC)
- Да у меня тоже, на Вацлавской площади покупал. Может, наоборот, поискать русское издание? Или уж оставить так? В интервиках, кстати, везде фигурирует летоградек, кроме франковики, где это слово легкомысленно переведено как павильон)). В англовики название статьи Letohrádek Hvězda, т.е. как имя собственное, но в тексте дан условный перевод как Villa или Summer Palace. Это, на мой скромный взгляд, свидетельствует о чешском специалитете этого слова и отсутствии точных аналогов в других языках. --Morgan 02:54, 30 января 2014 (UTC)
- Хм, заглянул в словарь: в моём переводится как летний дворец, что тоже не вполне точно с т. з. этимологии. Предвижу большую вариативность переводов в разных словарях, а всё потому, что точного аналога в русском языке не существует, к сожалению...--Morgan 17:43, 29 января 2014 (UTC)
- Лично я против использования в русском языке слова "летоградек". Такого слова просто нет. The-city-not-present 13:27, 30 января 2014 (UTC)
- В русском языке и слова Гвезда нет. Просто нужно определиться: либо оставить всё транскрибированное название как имя собственное, либо всё название коряво переводить. Вы, кстати, коллега, назвали же статью Елени пршикоп, хотя в русском языке слова пршикоп тоже нет, как впрочем и слова Елени. Вы приняли слово пршикоп как часть имени собственного, здесь тот же случай. --Morgan 13:57, 30 января 2014 (UTC)
- Сразу хочу сказать, что желания спорить ради спора у меня нет, чтобы вы не понимали меня превратно. Дело в том, что Елени пршикоп везде, где я встречал, именуется в таком сочетании, именно эти два слова. Но это мне еще предстоит обсудить (см. СО). А вот Гвезда - я уверен, что слово letohrádek не может быть частью названия, я уверен, что есть источники, где применяются другие эпитеты. Кстати, я допускаю, что в каких-то источниках он может именоваться павильоном. Как, например, вилла Кинских тоже обычно назвается letohrádkem.
- Кстати, честно, давно хотел создать эту статью. Но не попались под руку подходящие источники. Решил не совать руки, чтобы не получилось такое нелицеприятное зрелище, как здесь. The-city-not-present 16:49, 30 января 2014 (UTC)
- Хорошо, все разом вы меня убедили)), исправлю на Летний замок - это наиболее этимологически близко.--Morgan 17:15, 30 января 2014 (UTC)
- «я уверен, что есть источники, где применяются другие эпитеты.» Чтобы не быть голословным: «Tak vznikla obora, v níž brzy nato dal syn Ferdinanda I. a Anny Jagelonské postavit pavilón s půdorysem šesticípé hvězdy». Macht, Jiří,Tryml, Michal. Praha 6: Prague 6. Praha: Městská část Praha 6; 1994 isbn 80-901388-0-6 The-city-not-present 12:59, 17 февраля 2014 (UTC)
- В "чешско-русском словаре" даётся перевод "летоградек", как усадьба. Поэтому я и предложил. --RasamJacek 17:17, 29 января 2014 (UTC)
- One more. «Дом У Чёрной Матери Божьей в Праге на Старем-Месте» — что-то мне подсказывает, что, во-первых, «в», во-вторых, «Старе-Месте» (или «Старе-Место», ибо я не совсем уверен, можно ли «Место» склонять, хотя выгледит оно, конечно, вполне осмысленно, или вообще «Старом городе»). Вполне возможно ещё, что «У Чёрной Матери Божьей» нужно заключить в кавычки. /Iguaçu/ 16:10, 3 февраля 2014 (UTC)
- Насколько я встречал подобные конструкции (не только в Праге, их, например, много в Кракове), они всегда писались без кавычек. А на Старем-Месте, пожалуй, согласен, сейчас исправлю.--Morgan 16:17, 3 февраля 2014 (UTC)