Обсуждение:Список запусков ракеты-носителя Электрон (KQvr';yuny&Vhnvkt [ghrvtkf jgtymd-ukvnmylx |lytmjku)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Пояснения по названиям миссий

[править код]

1. It's a test ("Это испытание"). Test по русски ближе к испытанию, а не тесту, тест часто экзамен.

2. Still testing (довольно буквально "Всё ещё испытываем"). Не знаю кто именно испытывает, но, вероятно, мы.

3. ("Пора перейти к делу") Business time - не только время для бизнеса, но и время делать дела

4. (Эта в честь Пикеринга") Bill Pickering - новозеландский ракетный инженер

5. Two thumbs up ("Большие пальцы вверх!") Thumbs up - жест, означающий одобрение. Восклицательный знак потому что побудительное предложение.

6. That's a funny looking cactus ("Это необычный кактус") Funny у британцев и австралийцев редко "смешной", чаще "странный". С кактусом сравнивается, видимо, внешний вид ракеты.

7. Make it rain ("Да будет дождь!") довольно буквально Пусть будет дождь!, везде пишут, что назвали в честь дождливого Сиэтла, откуда заказчик.

8. (Мам, само работает!") Look ma, no hands - устоявшееся выражение подростка, соорудившего техническую штуку и позвавшего мать посмотреть, что работает без его непосредственного управления.

9. ("Прямая как стрела") As the crow flies, так же, как и as the bee flies - прямиком, кратчайшим путём. В русском есть похожее выражение.

10. ("Не хватает пальцев для пересчёта") Running out - значит не хватает, действительно, на десятой миссии пальцы на руках заканчиваются.

11. ("Свои держатся вместе") Birds of a feather flock together - поговорка, что похожие держатся похожих. Два сапога пара.

12. ("Так что не останавливай меня сейчас") Don't stop me now - Буквальная строчка из песни Квин в честь сотрудника, который её любил.

13. ("Фотки или этого не было!") Pics of it didn't happen - фразеологизм из сетевого этикета, требующий предъявить фотографии события чтобы поверить, что оно было.

14. ("Не поверите, они не оптические") I can't believe it's not optical - выводятся радары, которые наблюдают за Землёй, но не оптическим способом.

15. ("В фокусе") In Focus - выводятся спутники, способные пристально наблюдать за небольшими участками поверхности, событиями на них.

16. ("Вернуть отправителю") Return to sender - пишут на конвертах, если ошибочный адрес, первая попытка вернуть ступень ракеты из космоса целой с помощью парашютной системы.

17. The owl's night begins ("Да придёт ночь совы!") - выводится радар, способный наблюдать смещения Земли при любой погоде, независимо от освещения, а кроме того, сам радар назван видом сов. Но ночь не сов, а совы, разумеется.

18. Another one leaves the crust ("Ещё один покинул Землю") - вероятно, отсылка к звучащей похоже фразе Another one bites the dust, но под crust, похоже, имеется в виду Earth's crust, земная кора. Покинул поверхность, в общем.

19. They go up so fast ("Поднялись ввысь так быстро") - первый запуск распределителя спутников Фотон, вероятно, из него-то "они" и вылетают быстро, как надо.

20. ("Кончились все пальцы даже на ногах") Running out of toes - это пальцы ног, на двадцатой миссии все пальцы, включая на ногах, заканчиваются для счёта.

21. ("Здесь наверху немного перечно") Chile - отсылка к Green chile, зелёному перцу, символу Нью-Мексико.

Konstantin Kosachev (обс.) 20:02, 14 августа 2021 (UTC)[ответить]

Несостыковка по количеству запусков

[править код]

Везде говорится, что второй запуск этого года - 44-й для ракеты-носителя. Однако в таблице имеется всего лишь 43 строки. Возможно, чуть позже перелопачу список запусков, чтобы посмотреть, где был пропуск Kedr zarya22 (обс.) 16:40, 18 февраля 2024 (UTC)[ответить]