Обсуждение:Список депо Московской железной дороги (KQvr';yuny&Vhnvkt ;yhk Bkvtkfvtkw 'yly[ukw ;kjkin)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Железнодорожный транспорт» (уровень список, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Железнодорожный транспорт», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с железнодорожным транспортом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Имеются предложения:
- Переименовать в Список ТЧ Московской железной дороги (так как речь идёт только о ТЧ, а писать название Список локомотивных и моторвагонных деп Московской железной дороги как-то длинновато) или же дополнить списком вагонных депо.
- Поменять все линки на будущие статьи о депо. Не нравится мне идея написания целой кучи статей с нелепыми суфиксами. Давайте будем по русски писать: например Локомотивное депо Саратов, Локомотивное депо Ртищево, Локомотивное депо Унеча, Локомотивное депо Москва-Курская, Локомотивное депо Люблино, Моторвагонное депо Перерва, Моторвагонное депо Домодедово, Моторвагонное депо Анисовка и Локомотивное депо Анисовка. Зимин Василий 09:34, 19 августа 2008 (UTC)
- По первому - мне больше нравится вариант дополнения, только источник я с ходу не знаю. Что же до суффиксов - такая система у нас уже года два принята для метро (Измайлово (электродепо)). Я особо не настаиваю на этом варианте, но всё же хотелось бы разумного однообразия. AndyVolykhov ↔ 20:11, 29 августа 2008 (UTC)
- Пункт 1. Тогда обозначить нужно секции. Чтобы было ясно, что список вообще то на все депо, просто вот секция локомотивных и моторвагонных уже заполнена, а по вагонным идёт поиск... Зимин Василий 12:30, 30 августа 2008 (UTC)
- Пункт 2. В случае Локомотивное депо Саратов не возникает неоднозначностей, а вот в случае Саратов (депо)... смотрите Депо Саратов, а ещё это могут быть и пожарные депо, и трамвайные и троллейбусные. И кстати по очень многим станциям где имеются локомотивные депо будут такие неоднозначности. Например Депо Кинель или Кинель (депо) это будет и локомотивное депо и вагонное. А так как предлагаю я (естественное наименование, так как мы говорим и пишем), т.е. Локомотивное депо Астрахань... Локомотивное депо Хабаровск никаких неоднозначностей не возникает. Плюс на каждое название редирект ТЧ Астрахань и ТЧ Хабаровск соответственно, а если депо с историей уходящее в паровозные времена - то Паровозное депо Астрахань, Паровозное депо Хабаровск. Вот кстати. Дело в том что до 1930-х годов многие паровозные депо занимались заодно и обслуживанием и ремонтом вагонного парка и служба подвижного состава ведала как локомотивами так и вагонами. И лишь после 1930-х (точную дату искать нужно) началось разделение локомотивного и вагонного хозяйств. Вот в связи с этим и имеются сплошные пары ТЧ и ВЧД. Зимин Василий 12:30, 30 августа 2008 (UTC)
- 1. Да, благодарю Вас, что сделали, это правильно. 2. Уточнения в скобках можно дополнить - с точки зрения разрешения неоднозначности что Саратов (локомотивное депо), что Локомотивное депо Саратов эквивалентны. Но, пожалуй, с аргументом, что обычно пишут полностью со словами "локомотивное депо", следует согласиться. AndyVolykhov ↔ 21:36, 30 августа 2008 (UTC)