Обсуждение:Синайский кодекс (KQvr';yuny&Vnugwvtnw tk;ytv)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Где можно взять русский перевод сего раритета? 93.81.198.21 09:00, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]

См. библию. Вся разница в очень мелких деталях. Longbowman 12:37, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
Не скажите... В начале ее вообще за еретическию книгу считали. Многого там попросту нет (например, про Вознесение), есть и "лишнее". Жителев Р. 18:40, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
Вы похоже путаете данную рукопись с какими-то синайскими апокрифами --Ghirla -трёп- 18:47, 10 июля 2009 (UTC)[ответить]
Не путаю. Пруфлинк Жителев Р. 06:08, 11 июля 2009 (UTC)[ответить]
Нет вы не попутали, но читали "unreliable source". Фундаменталы от "King James Only Movement" пишут много сказок о кодексе. В Синайском кодексе есть о Вознесении (за исключением Евангелие от Марка). Leszek Jańczuk 19:28, 11 июля 2009 (UTC)[ответить]
  • Не смог выявить принцип, по которому автор статьи в греческих библейских цитатах то ставит придыхание и ударение, то не ставит их. Возникает сомнение в том, что автор читает по-гречески, со всеми вытекающими прочими сомнениями в "хорошести" статьи. Olorulus 07:06, 21 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • В статье отсутствует русская библиография, из чего складывается (ложное) впечатление, что русская наука вообще понятия не имеет о кодексе. Дело доходит до абсурда. К примеру, к тексту "В 1862 году появилось факсимильное издание текста рукописи в четырех томах[27]". Любой читатель вправе ожидать в ссылке 27 библиографическое описание факсимильного издания, но вместо этого получает... ссылку на некую страницу позднейшей книги Мецгера. Не нашел библиографического описания издания и в списке литературы. Такой "англоязычный" уклон считаю и предвзятым и необъективным. Olorulus 07:14, 21 июля 2010 (UTC)[ответить]

Как все таки пишется и сокращается слово "Отец" по гречески

[править код]

На странице утверждается, что "отец" по гречески πατηρ и сокращается в синайском кодексе как ΠΗΡ. Но сколько мне известно греческих текстов евангелий "отец" там пишется πατερ, а как видно на фото синиайского кодекса, евангелие от Матфея, гл.6 ст.4-32, в восьмой строке с низу, в первом столбце стоит ΠΕΡ ΗΜΩΝ, т.е. "Отче наш..." Так может ΠΗΡ и πατηρ банальные очепятки? Они ведь есть везде, даже в авторитетных источниках.Nice big guy 18:42, 9 января 2011 (UTC)[ответить]

In Nominativus ΠΗΡ, in Vocaticus ΠΕΡ. Сокращения изменяются по падежам. Я не писал об этом, потому что здесь нет места (5 падежа X единственное число & множественное число - слишком много). См. Dirk Jongkind, Scribal Habits of Codex Sinaiticus. — Gorgias Press LLC., 2007. Leszek Jańczuk 15:50, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Спасибо за пояснение!84.51.89.231 20:31, 12 января 2011 (UTC)[ответить]