Обсуждение:Семь красавиц (KQvr';yuny&Vyb, tjgvgfne)
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 15 мая 2014 года. |
Статья «Семь красавиц» была кандидатом в статьи 2014 года русской Википедии в номинации «Произведения литературы и искусства». По итогам голосования статья заняла в номинации 3 место. |
Проект «Литература» (уровень ИС, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Азербайджан» (уровень ИС, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Азербайджан», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Азербайджаном. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Рецензирование статьи Семь красавиц
[править код]Выставляю на рецензию созданную мною статью про одну из самых знаменитых произведений Низами Гянджеви. Работал над статьей только я один. Планирую в будущем выставить статью на соискание статуса хорошей. --Interfase 21:18, 1 февраля 2014 (UTC)
- На беглый взляд всё даже очень на уровне. Надо будет ещё просмотреть внимательнее. Единственное, что сразу бросилось — попробуйте в ссылке 61 ДЖИРТДАН прописать Джиртдан и остальное также.--Odri Tiffani 19:54, 2 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. --Interfase 06:41, 6 февраля 2014 (UTC)
- Раздел «В средневековой миниатюрной живописи» «...В исфаханской «Антологии» 1435-1436 гг». В годах лучше — и точку в конце.--Odri Tiffani 19:58, 2 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. --Interfase 06:41, 6 февраля 2014 (UTC)
- В конце раздела «Анализ произведения» стоит ссылка примечаний. Она точно должна быть там, или в разделе «Примечания»?--Odri Tiffani 20:01, 2 февраля 2014 (UTC)
- Сделано. Добавил в "Примечания". --Interfase 06:41, 6 февраля 2014 (UTC)
- Посмотрите ещё е—ё. Напр., в разделе краткого содержания второй абзац «оформление дворцов для своих жен».--Odri Tiffani 17:24, 12 марта 2014 (UTC)
- Сделано. Найденные е переписал в ё. Если не затруднит можете посмотреть, может, я что-то и упустил. --Interfase 20:43, 12 марта 2014 (UTC)
- Сноска 66 у меня почему-то никуда не ведёт. Да и в целом, думаю, 65—66 лучше заменить другими источниками, так как могут возникнуть вопросы по их авторитетности. Хотя утверждать не осмелюсь, может и нормально. --Odri Tiffani 17:40, 12 марта 2014 (UTC)
- Сноска 66 у меня ведёт на фильм. Честно говоря ссылки на эти фильмы я дал только с целью констатации тривиальных фактов: кем фильмы были сняты и кто в них снимался. Ничего другого я пока не нашёл. Но думаю, что ссылка на сам фильм, где вся эта информация отчётливо представлена в титрах, лучшее подтверждение. --Interfase 20:43, 12 марта 2014 (UTC)
Думаю, что ничего нового здесь уже не будет. Рецензию закрываю. --Interfase 15:08, 29 марта 2014 (UTC)
Ала ал-Дин
[править код]Есть хоть один из русскоязычных источников, который называет правителя Мераги «Ала ал-Дин»? Если нет, прошу исправить на более правильный вариант: Ала ад-Дин. Для примера: Салах ад-Дин, Имад ад-Дин Занги, Нур ад-Дин Махмуд и др. --Eset OK 21:05, 16 мая 2014 (UTC)
- Да, вы правы. Русскоязычный источник пишет «Ала ад-Дин Корпе-Арслан». См. М. А. Сейфеддини. Монетное дело и денежное обращение в Азербайджане XII—XV вв. Баку, 1978. Стр. 27:
Воспользовавшись отсутствием Кызыл-Арслана, Тогрул, вернувшийся в Хамадан и захвативший власть в свои руки, стал готовиться к походу против Азербайджана. В этом ему оказали помощь владетель Мараги Ала ад-Дин Корпе-Арслан, правитель Зенджана Ильгафшет, правитель Абхара Баха ад-Дин и его брат Шараф ад-Доуле племянник Кызыл-Арслана Инандж Махмуд и Амир-Миран.
- Исправил. --Interfase 17:47, 18 мая 2014 (UTC)
Какие полные переводы на западноевропейские языки считаются «классическими»?
[править код]В разделе § Переводы и издания упоминается, что:
Существует три классических полных перевода поэмы «Семь красавиц» на западноевропейские языки.
Далее идёт перечисление четырёх полных переводов на западноевропейские языки: перевод Чарльза Эдуарда Уилсона, перевод Джули Скотт Мейсами, перевод Элси Маттина и Джорджа Хилла и перевод Алессандро Баузани. Какие три из этих четырёх полных переводов на западноевропейские языки считаются «классическими»? — UnladenSwallow (обс.) 07:17, 11 августа 2021 (UTC)