Обсуждение:Священник на коньках (KQvr';yuny&Vfxpyuunt ug tku,tg])

Перейти к навигации Перейти к поиску

Вопросы

[править код]

@Участник:ɪ — Зачем переименовывать Реборна в Рейберна, если Реборн — 51 тысяча, а Рейберн — всего 4 тысячи результатов? Зачем переименовывать Уолкера в Уокера, когда прекрасно существуют устоявшиеся статьи о людях с фамилиями Уокер наравне с Уолкер, так как они иногда транскрибируются по разному? --Engelberthumperdink (обс.) 15:54, 20 марта 2017 (UTC)[ответить]

Вы не объяснились в правках при переименовании статьи, не объясняетесь сейчас. Буду откатывать. Какой-то там словарь здесь не авторитет. --Engelberthumperdink (обс.) 16:21, 20 марта 2017 (UTC)[ответить]

…51 тысяча… …4 тысячи… — Корректный поиск с фильтрацией повторов, вики-ссылок и картинок на народных фотохостингах выдаёт:
В условиях, когда о реальной распространённости и узнаваемости фамилий художника и его персонажа говорить не приходится, следует отдать предпочтение передаче, закреплённой в профильных, профессиональных и академических АИ.
Какой-то там словарь здесь не авторитет. — «Словарь английских фамилий» А. И. Рыбакина под редакцией доктора филологических наук А. В. Суперанской, предписывающий транскрипции «Рейберн» и «Уокер», — не «какой-то там», а наиболее полный и авторитетный современный справочник по русской транскрипции английских фамилий. В академических и специализированных русскоязычных изданиях по искусству, представленных на «Google Книгах», приняты транскрипции «Реберн» (академическая «Всеобщая история искусств», каталог западноевропейской живописи XIII—XVIII веков в собрании Эрмитажа) и «Рейберн» (академическая монография Ф. Н. и И. М. Загорских «Джеймс Несмит»). Транскрипция «Реборн» в профильных АИ, доступных на указанном сайте, не встречается.
Итог: правильное написание фамилии художника — Рейберн, его персонажа — Уокер. Точки в конце подписей под иллюстрациями, возвращённые вами вместе с некорректной транскрипцией, не нужны в любом случае.
ɪ 19:00, 20 марта 2017 (UTC)[ответить]
Согласно англо-русской практической транскрипции «ae» = «и», «а» или «э», но уж точно не «ей». Вашего словаря нет в открытом доступе, так что удостовериться в написании Рейберн невозможно. Словарь именно «какой-то», потому что не специализирующийся на истории искусства. Если уж и переименовывать, то в «Реберн», что близко к «э», и подтверждается Государственным Эрмитажем. «Уолкер» — при содействии РГБ — в крупнейшей библиотеке Росии наверное знают как и что пишется. --Engelberthumperdink (обс.) 20:23, 20 марта 2017 (UTC)[ответить]
Англо-русская практическая транскрипция не самодостаточна, учитывает далеко не все реальные случаи (Mae West → Мэй Уэст) и подавно «не специализируется на истории искусства».
Второе издание «Словаря английских фамилий» А. И. Рыбакина доступно для скачивания по меньшей мере из десятка мест в обоих главных форматах (djvu, pdf). Скрины страниц: Raeburn, Walker.
Под содействием Музея книги РГБ при переиздании «Карманной книжки для приезжающих в Москву старичков и старушек…» Н. И. Страхова (1768—1811) подразумевается предоставление издательству «Альпина Паблишер» оригинального старопечатного экземпляра указанного издания (1791). Ни это издание, ни сам Музей книги РГБ очевидно не являются АИ в ономастике и портретистике.
Традиционная транскрипция «Реберн» («Ребёрн») в целом не вызывает возражений — тем более, что её придерживаются ЭСБЕ («Реберн»), БСЭ («Ребёрн»), БЭС («Ребёрн»), Энциклопедия Кольера («Реберн») и энциклопедия «Европейское искусство» («Реберн»; там же — «Уокер»). Указание на корректную транскрипцию — как минимум со ссылками на словарь Рыбакина для обеих фамилий — можно дать в преамбуле статьи о картине. В преамбуле статьи о художнике — дитто.
ɪ 00:10, 21 марта 2017 (UTC)[ответить]
OK, так и постановим. --Engelberthumperdink (обс.) 11:01, 21 марта 2017 (UTC)[ответить]