Обсуждение:Святой Казимир (KQvr';yuny&Vfxmkw Tg[nbnj)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Ударение на букву З. Как всё-таки правильно: Ка́зюк или Казю́к? --Mercury 09:20, 7 февраля 2006 (UTC)[ответить]

В польском ударение почти всегда - на предпоследний слог. --Al99999 13:50, 12 января 2010 (UTC)[ответить]

Вильнюс-Вильно-Вильна-Вильня-Вильне-Вильде и т.д.

[править код]

Само собой ясно, что в источнике на белорусском будет Вiльня, на польском Wilno, на иврите Vilne и т.д. Но стоит ли в русской статье оставлять «в Вильне», если это царская традиция писания названия города, от которой в наши дни в русском языке отказались в сторону употребления оригинальных названий с окончаниями и дифтонгами («Вильнюс»)? Что делать, цитируя литовские источники, коих будет в разы больше белорусских или польских по той простой причине, что Казимир найболее почитается именно в Литве и литовцами воспринимается первым католическим святым литовцем? Насколько важны здесь дореволюционные русские, белорусские формы, говоря о католическом святом, почитаемом в Литве (и несколько, но несоизмеримо в меньших масштабах и почестях в Польше)? Как переводить из литовских источников по данной теме в русский язык Vilnius, Vilniuje? К тому же, абсолютное большинство современных литовских русскоязычных изданий тоже используют оригинальные, истинные формы местностей как «Вильнюс», так же как и имена собственные магнатов и правителей до Сигизмунда Старого (энциклопедический сборник «Великие князья литовские. XIII—XVIII вв.» / Сост. В. Спечюнас. — Vilnius: Mokslo ir encikl. leidybos inst., 2006.), имена святых и т.д.

Стоит ли, говоря о католических костёлах (не о церквях, где прослеживалась бы хоть какая то логика) употреблять форму «костёл такой-то в Вильне», если его прихожаны никогда не использовали данную форму и большую часть истории города состояли из католиков литовцев (до второй половины XIX в. между католическим населением города, литовцы преобладали см. Gaučas P. Lietuvių-gudų paribio etnolingvistinė situacija 1795–1914 m. // Lietuvos rytai: straipsnių rinkinys / sud. K. Garšva, L. Grumadienė. – Vilnius, 1993.; Grinaveckienė E., Vitkauskas V. Senųjų vilniškių gyvosios kalbos bruožai // Lietuvių tarmių tekstai / Lietuvių kalbos draugijos leidinys. – V., 1997. T. 2.; Jurginis J., Merkys V., Tautavičius A. Vilniaus miesto istorija. – V., 1968; Krupavičius M. Medžiaga etnografinėms mūsų sienoms nustatyti // Lietuva. – 1919. – Nr. 100.; Kviklys Br. Lietuvos bažnyčios. Chicago, 1985–1986. – T. 5 (2 dalys); Vilčinskas A. Kadu Vilniuj letuvnykų kalbas žūta? // Viltis. – 1908. – Nr. 123; Zinkevičius Z. Rytų Lietuva praeityje ir dabar. – V., 1993.; Merkys, Vytautas. Tautiniai santykiai Vilniaus vyskupijoje 1798–1918 m. V., Versus Aureus, 2006; Z. Zinkevičius. Lietuvių antroponimika. Vilniaus lietuvių asmenvardžiai XVII a. pradžioje., V. : Mokslas, 1977 и др.)?

  • С чего вы взяли, что от этой «царской» традиции отказались. Никто от неё не отказывался. Название Вильна используется в уйме современных русскоязычных исследований, вот примеры: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8]. Это только беглый поиск, без вдавания в современную русскую историографию. Впрочем, итак ясно, что форму Вильна используют и Кром, и Полезов, и Филюшкин - то есть крупнейшие современные российские литуанисты. --Azgar 07:18, 30 мая 2014 (UTC)[ответить]

А «Вильнюс» было записать тяжело? Из ваших-же книг, где вы подали якобы частоту употребления, одно не связаное Вильна, из контекста выбранное, против 31 Вильнюс в историческом контексте: [1]

Дальше.

Целое одно упомянание «виленского воеводства». Ниже предложение и вовсе «Вильно». Текст про Грюнвальд. Начало XV в. и некое «Вильно». Знаете, наверное можно найти маргинальные издания где в 1323 (року Паньскиего) Гиедымин оснавал «Вильно». Или даже викинги (см. ниже). Но будет ли это авторитетным источником?

Книга, где один раз упомянается город в русской живописи 19-го века, цитируя название картины. Когда город был в составе Российской империи.

Издание «Староверие в Литве» о староверах XIX в. упоребляет царскую орфографию (вернее «виленское воеводство» видимо имеется ввиду польская адаптация названия города т.е. województwo wilenskie). Значит католический святой XV в., первый святой католик литовец Казимир жил в староверческой-русской Вильне. В воевудстве виленьским, если точнее, если из польского. Видимо так надо в русской статье и записать...

Издание белорусских патриотов-романтиков. Целое одно употрябление, вырванное из контекста: В этой книге найдена 1 страница.

Последняя ссылка даёт реку Вильню, переводы цитат из других языков и всё остальное кроме «никто от неё не отказывался» и «название Вильна используется в уйме современных русскоязычных исследований», вклучая на никакой источник не ссылающимися, антинаучными и откровенно противоречущими истине доводами вроде "город лежит в долине реки Вилии, по-литовски Нерис, в которую впадает маленькая речка Виленка, по-литовски Вильна. [река по литовски не называется Вильна] (<...>) Возможно город был основан викингами" или "в конце 18 века Вильна была польским городом", "для Милоша в годы его эмиграции Вильна"... И это ваш авторитетный источник??? Какой смысл давать ссылки на маргинальные, околонаучные источники и любительские издания?

«Литуанисты используют форму Вильна». Прямо оксюморон подобно как звучало бы «литовские слависты и руссисты используют форму Наугардас, Смоленскас». :)Žemėpatis 02:05, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]

[1], [2][3][4], [5]? Žemėpatis 02:35, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]

  • Правильно, литовские слависты вправе использовать любые формы названий, которые они пожелают. И это будет иметь отношение литовской традиции, т.е. к именованию терминов на литовском языке. Когда мы выбираем термин здесь, в рувики, нас интересует только русскоязычная историография. Причём не работы некого Денисова (какой-о жуткий науч-поп), и не туристические справочники, а работы профессионалов. --Azgar 07:51, 31 мая 2014 (UTC)[ответить]