Обсуждение:Свободный контент (KQvr';yuny&VfkQk;udw tkumyum)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Информационные технологии» (уровень III)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Информационные технологии», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с информационными технологиями. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была предложена к переименованию 22 октября 2014 года. В результате обсуждения было решено оставить название Свободный контент без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
«Вольный» перевод английской статьи Free content. --Student 12:55, 14 Авг 2004 (UTC)
Название статьи
Слово «контент» в русском языке, похоже, означает обычно:
- en:Content (media) — в том смысле, который «devalues» произведения. Ср:
- В том смысле, который кажется FSF слишком общим.
- Content Delivery Network (хотя сама статья не обязательно этому соответствует)
- Контент-анализ
- Что-то среднее?
--AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
По-моему, для этой статьи более всего подходит второе, общее, значение — «содержание (в отличие от формы)» (надеюсь, что это не оправдывает запрет преобразования). --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
- «Свободная информация» — может создавать путаницу со свободой информации. --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
- «Свободное содержимое» — ближе в первому, неприятному, значению. --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
- «Свободное содержание» — ещё более общее, чем «контент»? Содержание чего? --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
- «Свободное произведение»
- хорошо ли называть произведением, например, запись не важно чего, сделанную практически без участия человека, и не имеющую явной эстетической и практической ценности. Она может даже и под законы об авторском праве не подпадать из‐за этого, а если подпадает, то правообладатель сделал её свободной. Не сказать же, что эта запись станет темой данной статьи только тогда, когда её захотят использовать? --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
- Может быть, поэтому в англовики статья не называется «free cultural work». --AVRS (обс) 10:11, 22 декабря 2012 (UTC)
- В английском двумя словами с «произведением» не назвать: получается «free work», не похоже ли на «бесплатная работа»?. --AVRS (обс) 10:11, 22 декабря 2012 (UTC)
- хорошо ли называть произведением, например, запись не важно чего, сделанную практически без участия человека, и не имеющую явной эстетической и практической ценности. Она может даже и под законы об авторском праве не подпадать из‐за этого, а если подпадает, то правообладатель сделал её свободной. Не сказать же, что эта запись станет темой данной статьи только тогда, когда её захотят использовать? --AVRS (обс) 09:48, 22 декабря 2012 (UTC)
- Избегать слова «content» FSF требует в английском, но там по-прежнему используется «content». Так почему же мы должны что-то менять? Кроме того, у нас куча вариантов перевода, поэтому user-generated content в итоге вообще почти никогда не переводится. «Контент» в русском отдельное слово со своим смыслом, поэтому у нас нет негативного значения, что это просто расходный материал. Можно оставить совсем без перевода, но тогда смысл «free» не будет понятен. Пока лучше перевести предельно дословно. Решить проблему нельзя даже широким обсуждением в Википедии, потому что мы не можем решать как лучше переводить. -- TarzanASG +1 18:09, 23 декабря 2012 (UTC)
- В английском получается длинно. И этот аргумент — ВП:ДРУГИЕ.
- А какой свой смысл в русском? Разве не имеют негативного значения по отношению к информации «загружаемый контент» (с обязательной платностью и соответственно иногда DRM), «мобильный контент» (или это что‐то вроде «Linux software»?) и «брендированный контент» (или это только статьи о нём такие?)?
- --AVRS (обс) 18:43, 23 декабря 2012 (UTC)
- Ой, можно много рассуждать, но нужны лингвисты, нужны русскоязычные коллеги Столлмана, Лессига и Мёллера, нужны какие-нибудь русско-американские юристы и авторы, а также нужны переводчики, чтобы они тоже были в курсе и можно было исправить переводы (а то на сайте GNU некоторые русские переводы висят с 1999 года и там терминология вообще никакая, тогда даже «INTERNET!!» не переводили и никто не знал, что «free» это не только бесплатное). А если резко решить тут в Википедии без сторонних аргументов в узком кругу (да, заманчиво, потому что часто вариант перевода может победить через популярность Википедии), то через пару лет это может выглядеть как «INTERNET!!» и опять придётся заново думать как переводить… Это не Викигид, где сообщество решает как назвать и перевести, а специальный термин, у которого нет ни человека, который его ввёл, ни сайта вроде freedomdefined.org, где будет расположено определение и выработан перевод (несмотря на сноски в ангоязычной статье, статья была и в 2004 году и раньше). Чтобы перевести без ущерба, надо учитывать и связанную терминологию, классификация может помочь, но «лицензии свободного контента» — и для произведений, и для баз данных, а информация и так свободна согласно конституции. Если оставить дословный перевод, то слово «контент» хотя бы показывает нужный специальный смысл, что речь идёт о формате информации — не о ПО и не о «железе». Если произведения Пушкина или Толстого назвать материалом или содержанием, то вопросы вызовет скорее как раз это. А нам ведь нужен универсальный термин. -- TarzanASG +1 20:29, 23 декабря 2012 (UTC)
- По‐моему, свободное ПО — частный случай free content, точнее — функциональное произведение. --AVRS (обс) 21:09, 23 декабря 2012 (UTC)
- Никогда не мог себе представить, что ПО — это контент в нашем юридическо-философском смысле. Обычно как раз сообщается, что вот есть универсальные лицензии для контента (контент — это текст, изображения, аудио, видео и больше ничего), которым вообще наплевать на исходный код, а вот для других вещей вроде ПО их не используйте. И группировка как раз происходит по признаку нужна ли новая лицензия. Таким образом в мире свободного контента лидирует — CC, а СПО — FSF, и они почти никак не пересекаются. -- TarzanASG +1 22:33, 23 декабря 2012 (UTC)
- Там всё‐таки не написано прямо, что ПО не контент. Прямо над [1] может быть намёк, но могут быть и просто синонимы. --AVRS (обс) 10:54, 24 декабря 2012 (UTC)
- Комментарий: Это важная статья, на которую очень много ссылок из справочных и популяризационных материалов Викимедиа. Я везде в переводах стараюсь избегать слова "контент" (и искоренять его, буде встретится), и использую словосочетание "свободное содержание", "свободные материалы" или "материалы, опубликованные под свободными лицензиями или находящиеся в общественном достоянии" (длинно, но максимально точно). --Kaganer 20:14, 23 декабря 2012 (UTC)
- А вот про «свободные материалы» я почему‐то не написал. Не знаю, как оно «не прижилось». Может быть, не прижилось оно в том смысле и потому, что нельзя сказать «эта статья является свободными материалами», а «материал» в единственном числе похоже на «контент». И используется обычно для нехудожественных данных. --AVRS (обс) 21:09, 23 декабря 2012 (UTC)
- Эта статья имеет четыре отдельных журнала переименования: раз, два, три, четыре. Как видим, только коллега AVRS удосужился привести хоть какое-то основание (оспариваемое в данной теме). Все остальные переименования были безосновательны, и диктовались только вкусом сделавших их участников (при безразличии и/иле попустительстве остальных). Поэтому, раз приведённый коллегой AVRS источник сейчас оспорен, предлагаю вернуть статью не к предыдущему названию, а к исходной версии - Свободное содержание. И продолжить обсуждение от этой точки. --Kaganer 20:26, 23 декабря 2012 (UTC)