Обсуждение:Салих-реис (KQvr';yuny&Vgln]-jynv)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция имён

[править код]

Транскрипция имён, ИМХО, неточна: На самом деле, точнее было бы передавать как "Салих-реи́с": по-арабски "ра’ис" (رئيس, не "райс", иначе писалось бы "ريس"!) -- "глава", "вождь", "капитан". И по-турецки он - Salih Reis (а в более старой передаче даже "Sâlih Re'îs", с передачей арабских долгот гласных и особого арабского согласного - "хамзы", или glottal stop" - между "э" и "и"), а никак не "Reys". И по-русски грамотнее всего имена турецких корсаров передавать именно как "Салих-реис", "Айдын-реис"[именно так, а не "Айдин"], по аналогии с каким-нибудь "Али-пашой или "Этхемом-эфенди", потому как приставка "реис" означает ранг, статус, принадлежность к военному флоту.62.141.76.45 15:14, 10 декабря 2009 (UTC)[ответить]