Обсуждение:Русский язык в Эстонии (KQvr';yuny&Jrvvtnw x[dt f |vmkunn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Цель эстонцев

[править код]

Советник премьер-министра назвал цель реформы русских гимназий: целью является полная и окончательная ликвидация русской ментальности.

ну и хорошо. Зачем в эстонии русский язык? пусть учат только факультативом русские, а в гос.учреждениях только эстонский должен быть и обязательным для всех.85.26.235.165 18:31, 20 мая 2012 (UTC)[ответить]
Тем не менее, Конституция Эстонии 1920 года давала русскоязычным гражданам (их тогда было 8-9 % от населения) право письменно обращаться в госучреждения на русском и гарантировала получение образования на русском языке И ЭТО твёрдый факт, как бы некоторым ни хотелось выставить ситуацию в том свете, что дескать русский язык в Эстонии — последствие «советской оккупации» Dilas25 21:58, 18 июля 2012 (UTC)[ответить]

Из 407 000 жителей Таллина - 192 000 эстонцев

[править код]

Статистика: Таллин стал русским городом. Рождение русских детей воспринимается эстонцами, как угроза их существованию: «здешние иммигрантские народы не представляют угрозы ни для наших (эстонских. - Ред.) традиций Певческого праздника, ни для существования эстонцев», так как, по словам Саккеус, рождаемость среди неэстонцев в Эстонии ниже, чем среди эстонцев.» Джава 16:22, 11-е января 2010-го года (UTC)

Примеры эстонизмов

[править код]

Примеры эстонизмов, которые привели читатели Delfi:

Кюльмовато — никогда не слышал вообще, возможно чей-то «прикол»

Квалитетный — так говорят иногда, но, в-основном, сами эстонцы, пытающиеся говорить по-русски. Очень «режет ухо»

Рабарбар — иногда говорят, но скорее «для прикола»

Кандидировать — очень распространённый эстонизм, уже привычен

Реновировать — даже не воспринимается, как эстонизм, скорее, как англицизм, от слова «renovate», хотя и в эстонском есть слово «renoveerima»

Палька (от palk — зарплата) — никогда не слышал

Максануть — так говорят, но только в разговорной речи в неформальной обстановке

Рийгикогу — стандарт для названия эстонского парламента, закон о языке даже прямо запрещает это переводить

Теадусконд вместо факультет — студенческий жаргон

«Максуамет», — в разговорной речи довольно часто, хотя официально он зовётся «Maksu- ja tolliamet»

«Хайгекасса» — в разговорной речи довольно часто, в журналистских текстах скорее «Больничная касса»

Коррегировать вместо корректировать — иногда говорят, но редко

Интресс — только так и говорят, даже не знаю, как это на российском русском

«Получить ыппелаен» — так говорят студенты

«Купить вериворстид» — «verivorstid» — специфическое эстонское рождественское блюдо (кровяная колбаса) — штука на большого любителя

«Мне надо заплатить рийгилыйв в максуамет» — в разговорной неформальной речи при условии, что собеседник местный и знает эстонский

Кома (запятая) — часто так говорят сами эстонцы, которые не умеют склонять десятые и сотые, и некоторые русские по их примеру, но режет ухо

Идентитет

Инвентура вместо инвентаризация — «инвентура» звучит как-то «современно», а инвентаризация ассоциируется с чем-то советским

Топсик — пластиковый стаканчик

Маргинал вместо маржа — я даже до недавнего времени не знал, что такое «маржа», думал, что это что-то ругательное или связанное с моржами

Каубамая — так говорят про конкретные торговые центры в Таллине и Тарту (в обоих городах по одному), это конкретный бренд

Грунт вместо «участок земли»

Организировать — так говорят сами эстонцы и очень неграмотные русские по их примеру

Хелькур — светоотражатель — только так все и говорят — хелькур, слово светоотражатель может быть понято более абстрактно

Исикукод — звучит неграмотно, ещё говорят просто «личный код»

Я позвоню тебе назад — Ma helistan sulle tagasi (вместо «я тебе перезвоню») - никогда такого не слышал

«Это возьмёт время» или «это берёт время» - только из уст эстонцев, говорящих на русском, грамотный русский никогда так не скажет [1]

Добавил несколько комментариев (курсивом) по поводу этих эстонизмов (живу всю жизнь в Эстонии).Dilas25 21:50, 18 июля 2012 (UTC)[ответить]

  • инвентура — это давное слово из советских времён
  • интресс — процентный доход, банковский процент
  • хелькур — фликер?

-Mardus (обс.) 16:29, 27 июня 2018 (UTC)[ответить]

добавление в раздел эстонизмы в русском языке русских, проживающих в эстонии

[править код]

Говорят кырсик от ( kõrsik ) - это соломинка для питья напитков, так же как и топсик - стаканчик для питья. Чаще так говорят сами эстонцы, владеющие русским языком в равной степени с эма-кеель ( emakeel ), то есть с материнским ( родным ) языком. Jevgenid 15:41, 13 апреля 2013 (UTC) Jevgenid 15:36, 13 апреля 2013 (UTC)93.185.249.169 15:31, 13 апреля 2013 (UTC)93.185.249.169 14:50, 13 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Исходство слов

[править код]
  • kõrsik — это сладкая соломинка (печенье, типа), которую готовят в Пярну-Яагупи. Обычно продают почти во всех магазинах за ~1 € по 300 г в жёлтых коробках, на которых какой-то не совсем хорошо нарисованный заец. В эстонском языке никогда соломинка для питья.
  • kõrs — соломинка для питья напитков. В эстонском языке никогда kõrsik, т.к. kõrsik только еда.
  • tops — всякий нестеклянный стакан, обычно пластиковый. topsik в эстонском тоже существует, но это уже не стакан, а стаканчик (рюмки, на пример).

-Mardus (обс.) 16:20, 27 июня 2018 (UTC)[ответить]