Обсуждение:Рохиррим (KQvr';yuny&Jk]njjnb)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Гибель Короля-Призрака

[править код]

Господа поклонники фильма, согласно книге, Эовин таки отрубила Королю голову, а не проткнула Feanor Eldarian 18:40, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]

Позвольте не согласиться. Не знаю какую редакцию/перевод вы читали, но в оригинальном тексте Эовин буквально воткнула меч меж короны и робы, т.е. проткнула Назгула.
Кроме того, не вполне корректно утверждать что Эовин победила его в единоборстве, не упоминая Мерри, который ранил короля клинком из Могильников, благодаря чему Назгул и был побежден, на этом в книге ставится акцент - никакое другое оружие, даже в более сильных руках не могло бы нанести такого урона.
А голову Эовин действительно отрубила, но не Ангмарскому королю, а существу, на котором король передвигался. 188.233.124.204 (Alex) 20:05, 16 июля 2011 (UTC) поправил оформление сообщения--Сергей Александрович обс 20:37, 16 июля 2011 (UTC)[ответить]

Читаем внимательно оригинальный текст:

Then tottering, struggling up, with her last strength she drove her sword between crown and mantle, as the great shoulders bowed before her

Теперь смотрим, как слово drive передаётся в наиболее известных имеющихся переводах:

Перевод Каменкович-Каррика:

Эовейн, шатаясь, поднялась, собрала остаток сил и, не дожидаясь, пока огромные плечи врага снова распрямятся, с размаху рассекла мечом воздух между плащом и короной.

Перевод Муравьева-Кистяковского:

И она из последних сил выпрямилась и взмахнула мечом, как бы отсекая корону от мантии, от могучих, склонённых над нею плеч

Перевод Григорьевой-Грушецкого:

В тот же миг Йовин, привстав, последним усилием вонзила меч в пустоту между плащом и короной.

Перевод Грузберга:

Шатаясь, борясь с беспамятством, напрягая последние силы, она подняла меч и ударила под корону, когда широкие черные плечи наклонились к ней

Перевод В.А. Маториной:

Эовина с трудом поднялась и, собрав остатки сил, нанесла рубящий удар мечом между плащом и короной, по склонённым над ней широким плечам.

Собственно, слово drive имеет столь много значений, что в данном контексте может означать как рубящий, так и колющий удар. — Feanor Eldarian 07:47, 17 июля 2011 (UTC)[ответить]


Перевод

[править код]

А перенос «рохиррим», вместе с множественным суффиксом, противоречит правилам перевода? В русском ведь свои суффиксы. — Эта реплика добавлена участником Κελεός (ов)

В русском может и свои, однако это слово дано автором произведения на эльфийском.
Пожалуйста, подписывайтесь на страницах обсуждений: для этого нужно поставить после сообщения четыре знака тильды (~~~~), при сохранении изменений они автоматически будут преобразованы в подпись и дату. Для упрощения Вы можете пользоваться специальной кнопкой над окном редактирования.--Iluvatar обс 00:36, 22 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Всё равно с других языков, суффиксы не переносят. —ΚελεόςΣ 08:12, 22 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Переносят. Если это элемент ВМ. Да и множеств. число в англ. языке тоже по-другому будет. Вы еще заклинание Хоттабыча русифицируйте. Нужно всегда помнить, гбе проходит грань между вымышленным миром и реальностью. Где авторский заысел, а где простой ангийский--Iluvatar обс 08:44, 22 апреля 2012 (UTC)[ответить]