Обсуждение:Роман о девочках (KQvr';yuny&Jkbgu k ;yfkctg])
18—21 декабря 2017 года сведения из статьи «Роман о девочках» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Свой единственный „роман“ Высоцкий не дописал». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 4 декабря 2017 года. |
Статья «Роман о девочках» была избрана статьёй 2017 года русской Википедии в номинации «Циклы» в рамках цикла «Творчество Владимира Высоцкого». |
Архив обсуждений:
|
/а с чего это "2017 год" уже в "архиве"?/
Не обнаружил в Преамбуле собственно объем рукописи (страница? две? три?) ..или где же это искать? --Tpyvvikky (обс.) 19:39, 30 декабря 2017 (UTC) ...вообще эти сведения есть? --Tpyvvikky (обс.) 00:56, 3 января 2018 (UTC)
Ещё переводы
[править код]Помимо указанных в статье, вижу ещё перевод на грузинский язык, под названием "რომანი გოგონებზე", в сборнике прозы Высоцкого "Венские каникулы" (ვენური არდადეგები, 2009), перевела на грузинский Ирма Малацидзе (ka:ირმა მალაციძე). Сведения об этом содержатся в каталоге Национальной библиотеки Грузии [2]. Андрей Романенко (обс.) 12:10, 2 июня 2019 (UTC)
- Вот чтобы не устроить из статьи список нерелевантный переводов на 157 языков и нужны вторичные источники, которые бы описывая предмет статьи (в данном случае «Роман о девочках») или хотя бы общие обзорные статьи о переводах Высоцкого — упомянули бы этот перевод. А пока не упомянули — на монобиблиографических данных или просто факте такого перевода — информации этой в статье не место. --НоуФрост❄❄❄ 12:21, 2 июня 2019 (UTC)
- Это не более чем ваша собственная интерпретация действующих правил, с которой другие участники не обязаны соглашаться. Когда в статье сказано «данное произведение переведено на множество языков, в том числе на этот, этот и этот» (с АИ для каждого) — это одно дело (понятно, что переводов много, и какие-то из них по каким-то причинам выбраны для упоминания). А когда в статье сказано «произведение переведено на этот, этот и этот языки», то этот список любым читателем прочитывается как закрытый (то есть на другие языки — не переведено), и, тем самым, Википедия вводит читателя в заблуждение. Андрей Романенко (обс.) 12:40, 2 июня 2019 (UTC)
- Может это предмет переформулирования утверждения, если найдётся источник вторичный на утверждение «данное произведение переведено на множество языков». Найдите — добавьте. Или, как я писал ранее — максимум на упоминание языка в списке. Но никак не повод пихать нерелевантные записи о конкретных переводах в статью. Читайте АК:855 и правило ВП:ВЕС --НоуФрост❄❄❄ 12:47, 2 июня 2019 (UTC)
- Люба вернулась из недельной поездки и ругается. А я без неё одичал и стал на людей бросаться. Выхожу из темы. --НоуФрост❄❄❄ 13:12, 2 июня 2019 (UTC)
- Я нашёл свежую статью Дузь-Крятченко. Там есть грузинский перевод. Добавлю попозже с источником. --НоуФрост❄❄❄ 21:46, 13 июня 2019 (UTC)
- Это не более чем ваша собственная интерпретация действующих правил, с которой другие участники не обязаны соглашаться. Когда в статье сказано «данное произведение переведено на множество языков, в том числе на этот, этот и этот» (с АИ для каждого) — это одно дело (понятно, что переводов много, и какие-то из них по каким-то причинам выбраны для упоминания). А когда в статье сказано «произведение переведено на этот, этот и этот языки», то этот список любым читателем прочитывается как закрытый (то есть на другие языки — не переведено), и, тем самым, Википедия вводит читателя в заблуждение. Андрей Романенко (обс.) 12:40, 2 июня 2019 (UTC)
- По релевантной части дискуссии на ВП:Ф-А. После добавления источника о болгарском переводе следовало бы уточнить соответствующий параграф в разделе. Так как отрывки на болгарском изданы в апреле 1988, а (полный?) чешский перевод - в декабре 1988, то предлагаю такой вариант (сноски убраны но подразумеваются на тех же местах, фраза о русском издании но алфавитом Брайля остаётся в параграфе выше):
Роман переведён на целый ряд языков. В числе первых переводов: отрывки романа на болгарском в переводе Димитрины Панайотовой («Роман за момичата», апрель 1988) и полный текст на чешском в переводе Милана Дворжака («Roman o holkách», декабрь 1988). В 1989 году роман был переведен на французский язык Брюно Венсандо и выпущен издательством Alinea под названием «Девушки» («Les jeunes filles»). На польском языке опубликован в 1992 году в переводе Ежи Семянко и Анджея Твердохлиба («Opowieść o dziewczynkach»).
- Вопросы, замечания? По фр. переводу - jeune fille значит просто девушка, без плеоназма "молодая". Потому что просто fille в современном французском - эквивалент русского девка или даже (в контексте) шлюха. --Neolexx (обс.) 13:36, 5 июня 2019 (UTC)
- Замечания общие напишу позже. «В 1989 году издательство „Alinea“ выпустило перевод на французский язык прозаического произведения Высоцкого „Роман о девочках“ под названием „Les jeunes flles“ („Молодые девушки“)» — это цитата из источника (Бакин). --НоуФрост❄❄❄ 14:59, 5 июня 2019 (UTC)
- Ну и что? Виктор Бакин ни в малейшей степени не авторитет как переводчик с французского или как вводитель новых норм русского языка. Честно говоря, его профайл преподавателя ДВВАУ с огромным трудом натягивается на авторитет по творчеству Высоцкого. Но раз уж натянули не порвав, пусть будет. Как авторитет на утверждение, что в 1989 вышел французский перевод под названием "Les jeunes flles". Перевод "молодые девушки" (а что, появились немолодые?) - школьная ошибка перевода. Показывает лишь слабое владение французским и ничего более.
Заодно сразу скажу, что апрель в году следует много раньше декабря. Даже если этот факт не утверждается прямо биографами Высоцкого. То есть можно обсуждать только наилучшую форму изложения и оформления: а не постановку декабря перед апрелем, потому как про декабрь 1988 сказано у Бакина(?), а про апрель у него же - нет. --Neolexx (обс.) 16:00, 5 июня 2019 (UTC)- Да, да, вынесите всё это на КОИ, включая книги Толстого. Он же даже в ДВВАУ не учился. --НоуФрост❄❄❄ 16:59, 5 июня 2019 (UTC)
- Ну и что? Виктор Бакин ни в малейшей степени не авторитет как переводчик с французского или как вводитель новых норм русского языка. Честно говоря, его профайл преподавателя ДВВАУ с огромным трудом натягивается на авторитет по творчеству Высоцкого. Но раз уж натянули не порвав, пусть будет. Как авторитет на утверждение, что в 1989 вышел французский перевод под названием "Les jeunes flles". Перевод "молодые девушки" (а что, появились немолодые?) - школьная ошибка перевода. Показывает лишь слабое владение французским и ничего более.
- Замечания общие напишу позже. «В 1989 году издательство „Alinea“ выпустило перевод на французский язык прозаического произведения Высоцкого „Роман о девочках“ под названием „Les jeunes flles“ („Молодые девушки“)» — это цитата из источника (Бакин). --НоуФрост❄❄❄ 14:59, 5 июня 2019 (UTC)
Роман за момичата (болг.)
[править код]Посмотрел, что болгарский перевод 1988 - "Роман за момичата". И то ли дежавю (фальшивое воспоминание), то ли где-то периферийно и давно видел битву именно за момичат и именно в контексте Высоцкого. Кто давно "сидит на теме" - это мой глюк или было? --Neolexx (обс.) 16:12, 5 июня 2019 (UTC)