Обсуждение:Ромадзи (KQvr';yuny&Jkbg;[n)
Проект «Япония» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Япония», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Японией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья входила в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 1 ноября 2006 года). После дальнейшего обсуждения статья была лишена статуса. |
При передаче с помощью ромадзи исконно японских слов (тех, что записываются в японском хираганой), транслитерированный текст пишется строчными буквами, при передаче же заимствованных слов (записываемых в японском катаканой) — ПРОПИСНЫМИ. Такое правило только в учебнике Головнина --Pnkv 18:53, 4 августа 2007 (UTC)
Наконец, некоторые японские слова и названия, например, «jiu jitsu» или «Tokyo» пишутся именно так согласно традиции, несмотря на то, что их написание не соответсвует ни одной из использующихся систем. — Слово Tokyo тут плохой пример. Оно именно так и должно писаться, если знаки долготы опущены. — Monedula 09:35, 28 декабря 2005 (UTC)
Эсперанто
[править код]Эсперантисты для себя тоже сделали систему транскрипции с японского, см. Transskribo de la japana lingvo en Esperanton. — Monedula 00:17, 2 марта 2008 (UTC)
ударение
[править код]«Ро́мадзи» — есть на него источник? По=японски произносится с повышением тона на «ма», это больше похоже на «рома́дзи»--аимаина хикари 08:58, 5 апреля 2013 (UTC)
- Убрал неверное ударение, хорошо бы пройтись и убрать ударение во всех японских словах.--Monkklan 09:10, 5 апреля 2013 (UTC)
- Я регулярно этим занимаюсь, было бы круто, если бы ударение без источников вообще не ставилось }:−> — kf8 09:19, 5 апреля 2013 (UTC)
- ...Хотя с другой стороны, в заимствованиях японцы сами используют долгие гласные чтобы передать ударение в языке-оригинале: (лат.)Roma → ローマ, (фр.)taxi → タクシー --аимаина хикари 10:22, 5 апреля 2013 (UTC)
- Вы думаете, японцы заимствовали слово «такси» из русского? В английском же ударение на первом слоге. Японцы в заимствованиях после финального [и] обычно ставят знак долготы (видимо, чтобы избежать редуцирования звука), ударение здесь не при чем. Hellerick 05:31, 6 апреля 2013 (UTC)
- Я написал, что из французского :) Конечно, Вы правы: и долгота это не признак для определения ударения в русской транскрипции.--аимаина хикари 07:28, 6 апреля 2013 (UTC)
- Вы думаете, японцы заимствовали слово «такси» из русского? В английском же ударение на первом слоге. Японцы в заимствованиях после финального [и] обычно ставят знак долготы (видимо, чтобы избежать редуцирования звука), ударение здесь не при чем. Hellerick 05:31, 6 апреля 2013 (UTC)
- ...Хотя с другой стороны, в заимствованиях японцы сами используют долгие гласные чтобы передать ударение в языке-оригинале: (лат.)Roma → ローマ, (фр.)taxi → タクシー --аимаина хикари 10:22, 5 апреля 2013 (UTC)
- Я регулярно этим занимаюсь, было бы круто, если бы ударение без источников вообще не ставилось }:−> — kf8 09:19, 5 апреля 2013 (UTC)