Обсуждение:Рейд на Кабанатуан (KQvr';yuny&Jyw; ug TgQgugmrgu)
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 10 ноября 2015 года). |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Raid at Cabanatuan из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Проект «Филиппины» (уровень ХС, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Филиппины», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со Проект:Филиппины. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Вторая мировая война» (уровень ХС, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вторая мировая война», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Второй мировой войной. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Рецензирование статьи Рейд на Кабанатуан
[править код]Перевод из ен-вики. Тема статьи - операция американцев в японском тылу при освобождении Филиппин в годы 2-мировой войны. Хотел бы номинировать статью в хорошие статьи.--Валерий Пасько 19:08, 18 декабря 2010 (UTC)
Вычитать и перепроверить, поправить стиль во многих местах. В хорошей статье должна быть карта операции на русском языке. Также очень полезна была бы общая карта, из которой читатель мог бы понять, где на Филиппинах находится Кабанатуана.--Saidaziz
- Ой, это придётся несколько карт помещать. Карту архипелага, карту Лусона, карту окрестностей Кабантуан-сити. А карта в статье Батаанский марш смерти не пойдёт?--Валерий Пасько
- станция американского министерства сельского хозяйства — что такое станция министерства? Непонятно.--Saidaziz
- Наверное имеется в виду опытная или ветеринарная станция, есть такое слово.--Валерий Пасько
- Для инфильтраци и эксфильтрации были избраны различные пути. — ничего не понятно. Что изображено на схеме и что за инфильтрация и эксфильтрациия.--Saidaziz
- Инфильтрация - это просачивание диверсантов на территорию противника к месту проведения акции (боевой задачи). Эксфильтрация - выход с территории противника после проведения акции (выполнения/провала боевой задачи). То есть они добрались до лагеря двигаясь по жёлтой линии а ушли оттуда по красной. Дороги не совпали, потому что японцы могли устроить засаду на обратном пути.--Валерий Пасько
- открыли огонь по взбудораженным по тревоге японцам — стиль.--Saidaziz
- Пусть будет: они открыли огонь по встревоженным японцам, размещённым через реку Кабу. (they fired on the alerted Japanese contingent situated across the Cabu River) --Валерий Пасько
- Японцы подняли пропаганду — стиль--Saidaziz
- Пусть будет так: Японцы подняли волну пропаганды--Валерий Пасько
- который затронул эмоциональную струну американцев — стиль--Saidaziz
- ...«душевную струну» подойдёт?--Валерий Пасько
- принципам разведки и патрулирования, "подкрадывания и подглядывания" — если и переводить на русский то не так. Может есть специальные термины для этих слов?--Saidaziz
- A Sixth Army report indicated that the raid demonstrated " ... what patrols can accomplish in enemy territory by following the basic principles of scouting and patrolling, 'sneaking and peeping,' [the] use of concealment, reconnaissance of routes from photographs and maps prior to the actual operation, ... and the coordination of all arms in the accomplishment of a mission. Я вам не знаю что сказать насчёт терминов, сам ни дня не служил. Заменю так: «…принципам рекогносцировки и патрулирования, скрытых продвижения и наблюдения…»--Валерий Пасько
- В случае обнаружения рейнджеров единственный планируемый ответ состоял в том, чтобы они все немедленно вскочили на ноги и стремительно атаковали лагерь — Я бы это переписал, криво как то звучит. Первоисточник необходимо почитать.
If the Rangers were discovered, the only planned response was for everyone to immediately stand up and rush the camp. Перевод корректный но действительно корявый. Я подправил так: В случае обнаружения рейнджеров японцами единственный планируемый ответ состоял в том, чтобы все рейнджеры немедленно вскочили на ноги и стремительно атаковали лагерь.--Валерий Пасько
- Валерий (здравствуйте), воспринимайте английский текст творчески, а не буквально. Мой вариант: «В случае обнаружения всё что оставалось рейнджерам — вскочить и броситься в сторону лагеря». Саму статью пока не читал. --Vasyatka1 19:05, 22 декабря 2010 (UTC)
- Здравствуйте! Хорошо было бы если вы обратили бы на статью своё внимание. Ваша версия тоже не плоха, но она выпускает из виду фразу «планируемый ответ». Т.е. что запланировал стратег капитан Принс. А если бы он запланировал, чтобы в случае обнаружения рейнджеры закукарекали и стали играть в чехарду перед оградой лагеря. --Валерий Пасько 17:31, 23 декабря 2010 (UTC)
- Тогда как-то так: «В случае обнаружения всё что предписывалось планом рейнджерам — вскочить и броситься в сторону лагеря». --Vasyatka1 21:06, 23 декабря 2010 (UTC)
- Тоже неплохо и более по-русски чем моя версия. Но как бы ещё упомянуть при этом то что это был единственный ответ, который задумал капитан Прайс?--Валерий Пасько 17:49, 27 декабря 2010 (UTC)
- Тогда как-то так: «В случае обнаружения всё что предписывалось планом рейнджерам — вскочить и броситься в сторону лагеря». --Vasyatka1 21:06, 23 декабря 2010 (UTC)
- и взял команду над 1-м полком — принял командование 1-м полком.--Saidaziz
- Согласен--Валерий Пасько
- взлетел самолёт П-61 «Чёрная вдова» из 547-го эскадрона ночных бойцов — Гм. эскадрон вроде как кавалерийское подразделение? --Saidaziz
- Да, неточность перевода.--Валерий Пасько
- разведчик Альфонсо и рейнджер Фишер немедленно подверглись хирургической операции — речь же о людях, а не о роботах. разведчик Альфонсо и рейнджер Фишеру были немедленно доставлены в операционную — как то так.--Saidaziz
- Scout Alfonso and Ranger Fisher were quickly put into surgery. Боюсь, что ваш вариант более вольный вариант перевода. Ведь, например, они могли быть доставлены в операционную, но не прооперированы, а например просто перевязаны.--Валерий Пасько
- В 1948 Конгресс США принял закон о выплате миллиона долларов (эквивалент 9,04 млн по современным деньгам) за каждый день проведённый пленными в лагере… Двумя годами после Конгресс снова одобрил дополнительную выплату в полтора доллара за день (2,59 в современных деньгах). — верится с трудом. Каждому пленному по миллиону долларов за каждый день? Это же миллиарды долларов в деньгах 1948 года. А потом, почему то, добавили ещё полтора доллара в день, то есть ещё пару тысяч долларов. Бессмыслица. Можно буквально ознакомиться с источником? Saidaziz 07:36, 19 декабря 2010 (UTC)
- Это переводная статья из ен-вики, оригинал — en:Raid at Cabanatuan (что отражено в шаблоне на странице обсуждения). Откуда взялся миллион, не могу понять: какая-то необъяснимая нелепая ошибка, исправил согласно оригиналу: In 1948, the United States Congress created legislation which provided $1 ($9.12 today) for each day the POWs had been held in a prisoner camp, including Cabanatuan. Two years later, Congress again approved an additional $1.50 per day (a combined total of $22.81 today). --Валерий Пасько 17:18, 22 декабря 2010 (UTC)
..