Обсуждение:Рамэн (KQvr';yuny&Jgbzu)
Эта статья была предложена к переименованию 20 сентября 2015 года. В результате обсуждения было решено оставить название Рамэн без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Проект «Кулинария» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кулинария», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с кулинарией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект «Япония» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Япония», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Японией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Обсуждение
[править код]"месяц рамэна" во время ВЭФ во Владивостоке (2017)
Рецепт
[править код]В статье есть закоментированный рецепт, почему бы его не довести до ума и не вывесить? Я сам работал в рамен-я когда был пацаном, могу поделиться как готовили рамен у нас (город Китаката, префектура Фукушима).--ww7021 17:23, 6 мая 2008 (UTC)
Переименовать название статьи на "Рамен"
[править код]Японские звуки не возможно точно повторить русскими. Оба варианта рамЭн и рамЕн правильны. Причины по которым я считаю целесообразно изменить рамЭн на рамен:
- Гугл уже давно исправляет рамЭен на рамЕн. Введите к примеру "рамэн рецепт" - Результат поиска гугл по "Рамэн рецепт".
- Яндекс также исправляет.
- РамЭн уступает в 98% по популярности. РамЕн более популярное написание, чем рамЭн. А именно 39,000 запросов в месяц по рамЕн по сравнению с 500 запросов в месяц по рамЭн.
- Другие примеры японских слов, где пишем именно Е:
- Аниме
- Камикадзе
- Карате
- Саке
- и т.д
109.206.153.58 12:37, 18 сентября 2015 (UTC)
- А сколько запросов по слову "карова" вместо корова? Думаете стоит указать альтернативные написания? --Rambalac 13:34, 18 сентября 2015 (UTC)
- Ваш пример не верный, потому есть определенные правила. А рамЭн и рамЕн одинакового правильны. В данном японском слове нет ни Е и не Э. Там что-то между и то с натяжкой. Гугл уже исправляет рамЭн на рамЕн. Доказательство - Результат поиска гугл по "Рамэн рецепт". 109.206.153.58 13:54, 18 сентября 2015 (UTC)
- Согласно авторитетному источнику это рамэн. Ни гугл, ни яндекс не является АИ, другого АИ не наблюдается. --Rambalac 14:07, 18 сентября 2015 (UTC)
- Приведите этот авторитетный источник. 109.206.153.58 14:21, 18 сентября 2015 (UTC)
- Авторитетный источник нужно приводить вам, а именно нужно привести авторитетный словарь русского языка в котором будет написано русское слова "Рамен". А на данный момент японское слово 柳麺 записано в стандартной практической транскрипции, как того требуют правила проекта. С Уважением, --Monkklan 02:45, 19 сентября 2015 (UTC)
- @Monkklan В иностранных словах после согласных всегда используется е. Elk Salmon (обс.) 04:21, 5 декабря 2018 (UTC)
- Elk Salmon, правда? Может есть какие-то исключения? — Ле Лой 05:45, 5 декабря 2018 (UTC)
- Есть, но это не тот случай. Это не историческое заимствование. Кеш, кстати, правильнее. Elk Salmon (обс.) 11:59, 5 декабря 2018 (UTC)
- Для начала ознакомьтесь пожалуйста. А теперь ещё раз, если по каким-либо причинам Вы не прочитали то, что написано выше. НУЖНО привести авторитетный словарь РУССКОГО языка, в котором будет написано РУССКОЕ слово "Рамен". А на данный момент ЯПОНСКОЕ слово 柳麺 записано в СТАНДАРТНОЙ практической транскрипции, как того требуют ПРАВИЛА проекта. С Уважением, --Monkklan (обс.) 12:36, 5 декабря 2018 (UTC)
- Есть, но это не тот случай. Это не историческое заимствование. Кеш, кстати, правильнее. Elk Salmon (обс.) 11:59, 5 декабря 2018 (UTC)
- Elk Salmon, правда? Может есть какие-то исключения? — Ле Лой 05:45, 5 декабря 2018 (UTC)
- @Monkklan В иностранных словах после согласных всегда используется е. Elk Salmon (обс.) 04:21, 5 декабря 2018 (UTC)
- Авторитетный источник нужно приводить вам, а именно нужно привести авторитетный словарь русского языка в котором будет написано русское слова "Рамен". А на данный момент японское слово 柳麺 записано в стандартной практической транскрипции, как того требуют правила проекта. С Уважением, --Monkklan 02:45, 19 сентября 2015 (UTC)
- Приведите этот авторитетный источник. 109.206.153.58 14:21, 18 сентября 2015 (UTC)
- Согласно авторитетному источнику это рамэн. Ни гугл, ни яндекс не является АИ, другого АИ не наблюдается. --Rambalac 14:07, 18 сентября 2015 (UTC)
- Ваш пример не верный, потому есть определенные правила. А рамЭн и рамЕн одинакового правильны. В данном японском слове нет ни Е и не Э. Там что-то между и то с натяжкой. Гугл уже исправляет рамЭн на рамЕн. Доказательство - Результат поиска гугл по "Рамэн рецепт". 109.206.153.58 13:54, 18 сентября 2015 (UTC)