Обсуждение:Протестантский мейнстрим (США) (KQvr';yuny&Hjkmyvmgumvtnw bywuvmjnb (VOG))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Название

[править код]

Благодарю за создание статьи, её давно уже надо было бы создать. Только я предлагаю переименовать её в «Традиционные протестанты США», именно как «традиционные» переводят прилагательное «mainline» применительно к протестантам в религиозной литературе. Выражение «Магистральные протестанты» — это просто результат буквального перевода и встречается в некоторых источниках, которые не учитывают особенности религиозной лексики. Чтобы убедиться в этом, достаточно набрать в Гугле в кавычках «традиционные протестанты» и «Магистральные протестанты». Или же набрать в Яндексе следующее (выбрать в расширенном поиске русский язык) — протестанты mainline.Этот же вариант перевода указан и в этом словаре. --Igrek 17:38, 14 июля 2012 (UTC)[ответить]

  • Игорь оставил мне сообщение с просьбой высказаться. Поэтому высказываюсь. Я ввела в поисковики оба варианта и получила следующее (при беглом просмотре нескольких первых открывшихся страниц и опуская форумы, которые точно не АИ). «Магистральные протестанты» — два случая: раз, два. Оба случая — это нерелигиозные (неконфессиональные) источники, а светские. «Традиционные протестанты» — 3 случая, из них 2 — религиозные (конфессиональные) источники (сообщение, которое дублируется в других аналогичных религиозных СМИ-источниках) и 1 светский: раз, два, три. Мне кажется, что найденных результатов пока недостаточно для каких-то выводов. Их слишком мало. А по правилам именования статей нужно выбирать наиболее часто употребимое. Я думаю, что нужно поискать какие-то религиоведческие источники (возможно офф-лайн), чтобы знать употребление термина профессиональными (светскими) специалистами. Я не против «традиционных протестантов», так как по-русски это более понятно и читабельно, чем «магистральные». Но всё же мне кажется, одной читабельности мало для переименования. Нужно узнать, как употребляется термин в профессиональной религиоведческой литературе.--Liberalismens 10:28, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
    • Употребление термина «традиционные церкви» плохо тем, что слово «традиционные» надо брать в кавычки (даже приведенный словарь это делает. Во-вторых, mainline-церкви являются более либеральными и открыто реагируют на общественные изменения, чем evangelical (евангелические? евангельские? евангеликанские?) церкви. Поэтому называть их традиционными не совсем правильно, так как в этом смысле они даже менее традиционные, чем консервативные церкви. Может оставить вариант Mainline Church? Немецкая википедия тоже не переводит термин на немецкий язык. --charmbook 10:49, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
    • Разные источники переводят как хотят, ибо устоявшегося термина на русском языке нет. Нашел ещё несколько примеров использования: 1«основные» (mainline) протестанты; 2Протестантские церкви мейнстрима; 3mainline Churches; 4так называемые традиционные протестанты (mainline protestant); 5«традиционные» протестанты (mainline protestant); 6белые традиционные протестанты (mainline); 7протестантские Mainline Churches; 8mainline (или «исторические») протестанты; 9«основное течение протестантства» (mainline или mainstream Protestantism). То есть видно, что если употребляется название «традиционные» или «основные», то оно обычно берется в кавычки или сопровождается фразой «так называемые», часто сопровождается указанием в скобках слова «mainline». Во многих случаях вообще не переводится на русский, так как на русском нет устоявшегося эквивалента. Поэтому считаю необходимым указание mainline в названии. --charmbook 12:48, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
    • А вот магистральных протестантов я так и нигде не нашёл. А в приведенных Liberalismens источниках не сказано, что это они и есть mainline protestants. Так что это в некотором роде даже ОРИССное название. Я предлагаю → Переименовать в Mainline-протестанты или оставить Mainline Church или Mainline Protestant. В английском статья называется en:Mainline Protestant. --charmbook 12:56, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
      «Магистральные» — это именно буквальный перевод слова «mainline». Но этот вариант неудачный с точки зрения лексики русского языка. Mainline-протестанты США мне кажется неплохим вариантом, сомнения у меня связаны только с тем, не является ли этот вариант тоже ориссным, хотя он удачно указывает на суть выражения. --Igrek 13:13, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
      Так это от слова магистраль, а не магистр? Тогда вообще какой-то ужасный перевод. --charmbook 13:24, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
      Да, именно от магистраль, но в английском «mainline» буквально обозначает "основное направление", а не просто технический термин. --Igrek 13:38, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]
  • Я предлагаю как временный вариант следующие название: Традиционные (mainline) протестанты США. При этом уже в самой статье слово «традиционные» взять в кавычки, чтобы таким образом указать на условность названия. Выражение «традиционные протестанты» встречается часто в Интернете (Яндекс выдал 1 тыс. ответов этого выражения в кавычках, Гугл — 1 530), но не всегда под этим подразумевают именно mainline протестантов США. --Igrek 13:52, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]

Номинация на переименование

[править код]

Наверное, лучше выбрать из предложенных вариантов лучше будет при большем количестве участвующих. Может пора обсудить варианты названия в другом уже месте? --Igrek 17:32, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]

Пожалуйста, не нужно терминологической самодеятельности. Ну какие из либеральных экуменистов традиционалисты??? Есть вполне устоявшееся, пусть и не очень красивое заимствование «протестантский мейнстрим», давайте его и использовать. Exeget 20:19, 18 июля 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. Хорошая идея. Поддерживаю. Вот и АИ есть на переименование. --charmbook 20:47, 18 июля 2012 (UTC)[ответить]

Список церквей

[править код]

Коллеги, у меня есть желание статью дополнить и отредактировать на основе некоторой части материала Англовики. Первый вопрос, который возникает: откуда берётся этот список церквей, входящих в Мейнстрим США? (Те АИ, которые проставлены, на вопрос не отвечают и по существу не очень-то нужны, так как они просто говорят нечто о церквях, но не связывают их с темой статьи).--Liberalismens 22:44, 5 октября 2012 (UTC)[ответить]

Конечно, дополняйте, если есть желание. Я просто по-быстрому сделал этот стаб и, честно сказать, доделывать эту статью не буду, так как эта тема мне не очень интересна. --charmbook 23:03, 5 октября 2012 (UTC)[ответить]
Я не планирую подробную статью. Просто думаю, что нужно дать в общих чертах самую основную информацию.--Liberalismens 23:31, 5 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • В Англовике, кажется, статистика более свежая. Я пока что не меняла. Список церквей ещё дополню. Семь церквей наиболее крупные, но есть ещё более мелкие.--Liberalismens 21:46, 6 октября 2012 (UTC)[ответить]
  • Ставлю шаблон "переведённая статья" с указанием месяца, но без числа. Вообще-то, рановато, но поскольку немного уже переведено, не хочу позабыть позднее поставить этот шаблон.--Liberalismens 23:43, 6 октября 2012 (UTC)[ответить]

Пацифизм

[править код]

Написанная мной версия частично содержит перевод статьи Англовики. Это предложение о пацифизме переведено с Англовики. Там в конце АИ указан, но в связи с тем, что это офф-лайн источник, я не знаю, относится ли это ко всему предложению или только ко второй части. Соответственно, если АИ по запросу не найдётся, то можно убрать вызвавшее сомнение. Я не планирую этим заниматься в обозримом будущем и что-либо искать.--Liberalismens 07:05, 11 марта 2013 (UTC)[ответить]