Обсуждение:Польское имя (KQvr';yuny&Hkl,vtky nbx)
Проект «Польша» (уровень I, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Польша», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Польшей. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья входила в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 9 июля 2007 года). После дальнейшего обсуждения статья была лишена статуса. |
Untitled
[править код]как насчет того, чтобы выдвинуть статью в хорошие? Саша @ 20:46, 31 января 2007 (UTC)
- В таком виеде — нет. Надо ещё написать о мнении, что фамилии на -ски и -цки — шляхецкие; о фамилиях польских евреев, о времении русыфикацйи и германизацйи польских фамилей. Bocianski 23:09, 31 января 2007 (UTC)
- хорошо, подождем, но мне уже очень нравится. Саша @ 23:29, 31 января 2007 (UTC)
- Согласен с Григорием, статья ещё «сырая». Постараюсь сегодня перевести ещё пару разделов из английской и польской Википедий. — Radziun 06:00, 1 февраля 2007 (UTC)
- хорошо, подождем, но мне уже очень нравится. Саша @ 23:29, 31 января 2007 (UTC)
Возникновение фамилий. Шляхта
[править код]Написал главу о шляхетских фамилиях. Григорий, проверьте, пожалуйста, всё ли правильно изложено. Я счёл необходимым довольно подробно написать о польской шляхте, иначе суть была бы плохо ясна. — Radziun 12:18, 1 февраля 2007 (UTC)
- Там упоминается Замойский — не должен ли он писаться как Zamojski? Сейчас через игрек, а это ведь /ы/. Сам править не стал — мало ли, может, там древность какая-то такая специфичная. :) — Amikeco 01:37, 14 июля 2007 (UTC)
- Через игрек писали по старой орфографии; сейчас такое может сохраняться по традиции в особых случаях (как в русском существуют Безсоновы и Перевощиковы, хотя по нынешней орфографии возможны только Бессоновы и Перевозчиковы). -- kcmamu 09:37, 15 июля 2007 (UTC)
Польские фамилии в эмиграции
[править код]Хорошая статья, с интересом прочитал. Но мне кажется, в ней стоило бы упомянуть о польских фамилиях в эмиграции. Каким законам они подчиняются там. И, что немаловажно, выяснить и написать, как правильно склонять в РУССКОМ языке подобные фамилии. Ну, грубо говоря, Моника Левински, Моника Левинский, Моника Левинска или Моника Левинская. Было бы очень интересно. Спасибо. Chiva 08:06, 12 июля 2007 (UTC)
- Единого правила нет. Если сохраняется связь с родным языком, то фамилия обрабатывается по правилам для польского, а если нет — то для языка нового места жительства. Бывают и исключения, и смешанные случаи (в результате иногда разнобой: например, Roger Zelazny в переводах передается пятью способами). Моника Левински заведомо не должна полонизироваться, так как она "по паспорту" Левински, а не Левинска(я). -- kcmamu 09:37, 15 июля 2007 (UTC)
Лешек и уменшительные формы
[править код]Я не совсем согласен, что имя Лешек можно считать уменшительной. Так звали уже князя Лешека Семовитовича в ІХ веке. [1]. 85.221.209.245 21:39, 7 июня 2008 (UTC)
- Witam serdecznie! С Лешеком Семовитовичем ситуация представляется спорной. Как Вы знаете, основной формой его имени была форма «Lestek». Вот что пишет по этому поводу польская Википедия:
Происхождение его имени неизвестно. Его выводят от слова «льсте» (хитрость, сравните с русским «лесть» — Radziun). Допускается, что эта форма является уменьшительным от какого-то неизвестного, двукорневого славянского личного имени — Льстимир или Льстислав. Имя это встречается в многочисленных вариантах, из которых с течением времени стала доминировать форма Лешек. Правильными формами этого имени являются формы, заканчивающиеся на -ек, а именно Лестек и Лешек».[2]
- Таким образом, из статьи нельзя сделать однозначный вывод: является ли имя Лешек формой, развившейся из имени Лестек, или наоборот — возникшее позднее имя Лешек было со временем сопоставлено с не вполне ясным именем Лестек (то есть не имело с ним генетической связи). — Radziun 06:07, 8 июня 2008 (UTC)
Имя «Гражина»
[править код]«Имеющее литовскую основу (лит. gražus — «красивый, прекрасный»), имя «Гражина» было придумано Адамом Мицкевичем для главной героини одноимённой поэмы.[1] Таким образом, это литовское по форме имя первоначально стало использоваться в Польше, и лишь потом — в Литве».
Всё-таки у литовцев были древние имена с этой основой. См.: «Graž-mantas, Graž-mintas, Graž-valdas, Graž-vydas, Graž-vilas являются инновациями, образованными по аналогии с односоставными именами (Gražys, Graželis, Gražulis, Gražutis) согласно модели двучленных имён» (Валянтас С. Двусоставные антропонимы — реликты поэзии балтов // Балто-славянские исследования XVI. М., 2004. С. 216). --Klvgeh0 13:54, 16 апреля 2012 (UTC)
- В статье не отрицается существование у литовцев имён с основой на «Graž-»; в ней лишь говорится о том, что имя Гражина было создано искусственно и стало употребляться в Польше, а лишь потом пришло в Литву. Именно польское имя Гражина, т. к. статья о польских именах. — Radziun 11:59, 17 апреля 2012 (UTC)
- Согласен. Просто Мицкевич мог придумать имя Гражина на основе литовских имён (Gražys и т. п.), снабдив их суффиксом -ина (ср. лит. merg-in-a «девушка»). Но АИ мне не известны. Так что вопросов нет. --Klvgeh0 13:46, 17 апреля 2012 (UTC)
Орден «Pro Wiklesia»
[править код]Орден «Pro Wiklesia» | ||
Статья награждается за раскрытость темы и интересность изложения. RasamJacek 10:20, 6 мая 2012 (UTC) |