Обсуждение:Полумна Лавгуд (KQvr';yuny&Hklrbug Lgfir;)
Проект «Вымысел» (уровень II)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Володимир Трофімішин 17:17, 18 апреля 2009 (UTC)
Untitled
[править код]По каким причинам имя переводиться как Полумна?
- Потому что это официальный перевод Росмэн, см. обсуждение. --ID burn 17:24, 18 апреля 2009 (UTC)
Luna становиться Полумной, поскольку Loony становится Полоумной 93.153.159.96 10:08, 9 декабря 2011 (UTC)
Трудности перевода
[править код]Уточнение: Распространённое описание внешности Полумны как девочки со "светлыми, довольно грязными волосами" является укоренившейся ошибкой большинства русских переводов. В оригинале эта фраза звучит "dirty-blond hair" и означает, что Полумна просто-напросто была тёмной блондинкой. Перенесено из текста статьи. --ID burn 05:29, 3 июля 2006 (UTC)
- скорее пепельной, чем темной Ликка 20:18, 13 июля 2007 (UTC)
Народный перевод
[править код]Народный перевод имени: Лавгуд, Луна "Лунатичка" Народный перевод всех имён можно посмотреть в народном словаре: http://www.yarik.com/hp/dictionary.shtml
"Loony" переводится как "дурочка", а не "лунатичка" такого слова в природе не существует.
- Loony можно вообще не писать, этого в книгах нет, а что касается Полумны - это официальный росмэновский перевод, принятый в книгах и фильмах. --SkоrP24 13:03, 4 сентября 2011 (UTC)
Происхождение имени
[править код]Переношу сюда фрагмент статьи, покоцанный шаловливыми ручками какого-то блюстителя чистоты Википедии.
В английском оригинале девушку зовут Лу́на (англ. Luna Lovegood), что является английским архаизмом, геральдическим и алхимическим обозначением для серебра и серебряного цвета. Поскольку девушка отличается неортодоксальным поведением, в Хогвардсе за ней закрепряется созвучное с её именем прозвище «Луни» (англ. Loony, рус. полоумный, сумасшедший, душевнобольной, реже — экстремистский, радикальный, фанатичный, однокоренное слово — лунатик). Чтобы сохранить эту игру слов в русском переводе, переводчик был вынужден изменить имя героини на «Полумна», созвучное с русскоязычным словом «полоумная».