Обсуждение:Полабский язык (KQvr';yuny&HklgQvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску

В виду того что в статье содержится огромное количество ошибок...

[править код]

В виду того что в статье содержится огромное количество ошибок, статью проще удалить чем исправить

  • если для описания звуков использовалась система транскрипции, то автор - не регулярно использует v и w (либо то либо другое)
  • часто на место i поставлено ü напр. в слове vit - «от» - wüt
  • если использовать нормализованый способ записи, то следует писать:
полабский транскрипция полабский нормализованный русский
clåvăk cláwak человек
brot brot брат
dan dan день
rǫkă rúka рука
råibо rybо рыба
t'inąʒ (t'inądz) kýnądź князь
t'aux́or (t'auch́or) käuchar повар
prêna zaima, jisin préna zeima, jiesien осень
sneg sneg снег
lüt'it lókiet локоть
l'otü lötó лето
mois meuš мышь
śostră ед.ч. им.п. но мн.ч. sêstråi söstra ед.ч., мн.ч. séstry сестра ед.ч. им.п., мн.ч. сёстры
vas was весь(деревня)
vås wásc вошь
vådă wáda вода
veter weter ветер
vid'in wígien огонь
vicer wiecer вечер
zimjă ziemja земля
zaimă zeima зима
Siewurd 23:54, 23 марта 2008 (UTC)[ответить]

Siewurd Svarting Snarenswend

PS

  • употребление носового ę - весьма редко встречается - только в словах węsćě (venst'ě), męžy (menšåi), blękawě (blenkawě) видоизменившихся под влиянием аналогичных немецких слов
  • транскрипция даётся в соответствии с книгой А.Е. Супрун. Полабский язык.
  • при чтении нормализованых слов следует учитывать что k,g перед -äu('au), -ie, -ó(ü), -ý('i), -ö ('o) и т.п. дают звуки аналогичные сербохорватским ћ(ć), ђ(đ)
  • этимологические буквы -åi «ъı», и -oi «ы» также различаются как -y и -eu
  • этимологическому «е» соответствует в транскрибции -i в нормализованой форме -iе
  • звук -ai также в соответствии с этимологией передаётся -ai на месте «у» и сочетанием -ei на месте «и»
  • на месте этимологического «о» в начале слова, вместо транскрибируемого -i даётся -í
  • в остальных случаях этимологическое «о» соответсвует -ó (в транскрипции ü)

PSS

  • нормализация производилась в связи с составлением двунаправленного словаря Русско-Вендского языка. в настоящее время словарь содержит около 8 тыс. слов.

Традиционные тексты, записанные Хеннигом, Митхофом, Бухгольцем
1) Запись Хеннига (текст: Олеш/Хенниг 1959, с. 65–66;
транскрипция: Полянский – Зенерт 1967, с. 217–218)

A. Noße Wader, ta toy giß wa Nabisgåy, Sjungta woarda tügi
Geima tia Rik komma, tia Willia schinyöt, kok wa Nebisgay; tok
как по Sime, noßi Wißedanneisna Stgeiba doy nam dans, un wittedoy
nam noße Ggrech, как moy wittedoyim noßem Gresmarim,
ni bringoy nós ka Warsikońye, tay lösoay Nos wit Wißokak
chaudak, Amen.
Б. Unser Vater, der du bist im Himmel, geheiliget werde dein Name,
dein Reich komme, dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden,
unser tăglich Brodt gib uns heute, und ver¬gib uns unsere Schuld,
als wir vergeben unsern Schuldigem, nicht führe uns in Versuchung,
du erlöse uns von allem Übel. Amen.
B. nos fader, tå tåi jis vå nebiśai, sjotă vardă tüji jaimă. tüjă
rik komă, tüjă vil'ă^ šinot, kok vå nebiśai, tok как no zimĕ. nosij
visedanesnă sťaibĕ doj-năm dans, un vitĕdoj-nam nos grex,
как moi vitĕdojimĕ nosem gresnărüm. ni brinďoj nos kå farsukonĕ,
tåi lözoj nos vit visokăg xaudăg. amen.
Г. Наш отец, тот ты есть (еси) в небе, святое будь твое имя. Твое
царство придет, твоя воля совершится, как в.небе, так как на земле.
Наш повседневный хлеб дай нам сегодня, и прости наш грех,
как мы прощаем нашим грешникам (должникам), не неси нас к искушению,
спаси нас от всякого плохого. Аминь.

Вариант Митхофа (Олеш 1967, с. 52, Полянский – Зенерт 1967, с. 195)

A. Noos wader tada töjis wattuem nibisien Sjonctă mowardoot
tüi seimang tüi Rieck curama tua willia mossa schjniot wan
nibisjeu cack wissei soquoi noossime noossi daglitia Sjeibe dünam daans
ün wittodüman noosse Greichje cook moý witto dujeme noossüme Greichýnarim,
ni farforünas wa versoikung, erlösünas wittigge goidac HAmen.

B. nos fader, tådě tåi jis vå tüjĕm nebiśau, sjǫtă mo vårdot tüji jaimą.
tüj rik komă, tüjă vil'ă mo-să šinot vå nebiśau kăk
visai sokvoi no zimĕ. nosij dagliťă sťaibĕ düj-năm dans, un vitedüj-năm nose grexĕ, kok moi vitedujimĕ nosem gresnărüm.
Ni farförüj-năs vå farsöko; erlözüj-năs vit tüg xaudăg. amen.

Вариант Бухгольца (Олеш 1967, с. 95, Полянский – Зенерт 1967, с. 202;
последняя запись полабского текста – Олеш 1968а, с. 634)
A. Noos ľolga Tatta, jis wannewue, geiljona wadatue jan
mank ta Nom, kumm tue Ritje, tue Wilje neke bung te kak, dak
noosim noos daaglitja Sceibe, dok noosin dans due kakma, noos
due Soneitz, perdodim ni noos Waversocking, noom witung skef
deta.
B. nos ľoľă, tå tåi jis vå nebü, xaiľona vårdă tüji jaimą. kå
nom komă tüj riťĕ, tüjă viľă nex bǫdĕ kăk... tok no zimĕ. nosij.
dagliťă sťaibĕ doi... dans... nosě du(d,ĕ)... kăk moi nosĕ duznaică
perdodimĕ. ni...nos vå farsökǫ... nom vit tǫ ẋaudötĕ.

89.232.228.176 17:29, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]