Обсуждение:Освободительное движение геев и лесбиянок (KQvr';yuny&KvfkQk;nmyl,uky ;fn'yuny iyyf n lyvQnxukt)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Название

[править код]

Хм… что-то мне не нравится текущее название статьи… Может быть лучше одно из следующих: «Движение освобождения ЛГБТ», «Движение за освобождение ЛГБТ». В английском языке слово «gay» часто относится и к женщинам, поэтому переводить его просто как «гей», наверно, не совсем правильно. Кроме того, движение может быть за что-то, против чего-то или чьё-то. --charmbook 08:35, 17 августа 2013 (UTC)[ответить]

  • Или же, может, просто «Освобождение ЛГБТ» или «Гей-освобождение» как термин, ведь это целая идеология, а не просто движение. --charmbook 08:42, 17 августа 2013 (UTC)[ответить]
    • Нет, вводить ЛГБТ неверно. Всё-таки, термин есть термин. Если в оригинале нет ЛГБТ, его писать в название не надо. Название должно соответствовать оригиналу. Это в самой статье можно раскрыть, что это не только мужчин-геев касается. У нас есть уже статья Фронт освобождения геев (Gay Liberation Front). Тут получается аналогичное название. Наша проблема, конечно, в том, что на русском АИ почти нет, и поэтому гадаем, каким должен бвыть перевод. Но здесь, к примеру, есть именно «движение освобождения геев». А здесь говорится «Движение за освобождение геев» (и этот же источник пишет «Фронт за освобождение геев»). Так что либо «движение освобождения геев», либо «движение за освобождение геев». Но по аналогии первого варианта уже есть Фронт.--Liberalismens 17:43, 17 августа 2013 (UTC)[ответить]
  • Аналогия вторая волна феминизма (те же 70-ые), провозгласившая также «личное это политическое», именуется ещё как Women’s Liberation (как переводится в литературе?). BoBink 14:31, 20 августа 2013 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется что вариант с ЛГБТ не очень в данном контексте. Слово "гей" здесь используется как устойчивое выражение, а не как обозначение гомосексуалов мужского пола. Тоже самое, что и с гей-баром. --Matty Dean 19:10, 20 августа 2013 (UTC)[ответить]