Обсуждение:Озиль, Месут (KQvr';yuny&K[nl,, Byvrm)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Озил, а не Озиль, так как это русская википедия. Несправедливо было говорить а всем этом, и тем более людям, которые плохо разбираются. Мне бы было приятно, если бы мягкий знак не стоял, и надеюсь другим тоже. Спасибо за внимание. — Эта реплика добавлена с IP 83.149.45.36 (о) 05:54, 7 декабря 2011 (UTC)[ответить]

И по немецким и по турецким правилам "ль" на конце должно звучать мягко. Это не сильно расходится с тем, что предлагает нам пресса и комментаторы, зато точно и правильно. Предлагаю переименовать. Algorus 04:36, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]

Тогда уж, как мне представляется, было бы правильнее переименовать в Ёзиль, поскольку немецкое "о" с "умляутами" (двумя точками сверху) читается как "ё". И я бы предпочёл назвать статью "Ёзиль, Месут". --DJ Rome 12:01, 24 июня 2010 (UTC)[ответить]
В русском языке «ö» прямого эквивалента не имеет (http://en.wikipedia.org/wiki/Open-mid_front_rounded_vowel), а «ё используется только после согласных в передаче буквы ö и заменяющего её сочетания oe: Böhmke (Boehmke) → Бёмке» (см. статью о «Ё»). Важным является ударение в фамилии, которое, согласно английской статье, приходится на первый слог. Поэтому предлагаю поставить вариант «Óзиль, Мéсут», сопроводив его как немецкой, так и турецкой транскрипцией. 109.171.83.127 08:04, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]
Я тоже за вариант "Озиль, Месут". Хотя по правилам «ö» в начале слова с немецкого передаётся как «э», а «z» - это по-русски «ц», всё же сомневаюсь, что немцы говорят "Эциль". Имя турецкое и навряд ли его произносят совсем уж на немецкий манер. Всё собираюсь послушать немецких комментаторов, как они его в своих репортажах называют, да вот пока ещё не вышло. Algorus 09:46, 28 июня 2010 (UTC)[ответить]
Тогда подытоживаю всё вышесказанное просьбой к зарегистрированным пользователем переименовать статью на «Озиль, Месут». 109.171.83.127 09:37, 29 июня 2010 (UTC)[ответить]
немецкие комменты грят Месут Озиль, «о» взучит как открытое «ё». ударения на первый слог. насчет месут/мезут полностью не уверен, но в этом случае лучше оставить Месут, так как там явно более глухо, чем «з» в Озиль. Mesut Özil - Short Show --Акутагава 23:16, 4 июля 2010 (UTC)[ответить]

он ЁЗИЛ 85.26.234.92 19:17, 7 июля 2010 (UTC)[ответить]

Нет, ё = йо, но там в начале нет никакого "й". 109.171.83.127 прав. --87.188.180.45 20:41, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вот пример весьма хорошего и понятного произношения данного имени на немецком языке (слушать внимательно - 0:25). Algorus 11:57, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]

В Германии стараются произносить имена и фамилии в соответствии с их происхождением — французские на французский манер, итальянские — на итальянский, турецкие — на турецкий. Поэтому, так как имя и фамилия турецкие, надо транслитеровать и на русский по правилам именно турецкого языка, которые легко посмотреть прямо в Википедии, в статье «Турецкий алфавит» 62.157.67.112 16:34, 29 октября 2018 (UTC)[ответить]

переименование

[править код]

почитал обсуждение - решил переименовать(сам немецкого не знаю, из обсуждения понял, что стоит переименовать)--SANCHEZZZ 16:30, 3 июля 2010 (UTC)[ответить]

Все правильно. --87.188.180.45 20:42, 10 июля 2010 (UTC) (из Германии)[ответить]
Правильно-то правильно, да только вот, судя по обратному переименованию, кое-кому плевать на такого рода обсуждения. 109.171.83.127 05:14, 30 августа 2010 (UTC)[ответить]

Русский язык

[править код]

"Он был полузащитник и носил номер 17". Увы, господа, эта статья написана не на русском языке.

Ударение

[править код]

Изменил ударение [1] + английская Википедия.--RusGameTactics 01:20, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Немецкие комментаторы (только что смотрел матч) говорят "Эзил". И по правилам Немецко-русской практической транскрипции ö = э в начале слова и после гласных (Öttinger → Эттингер) --Nekto 20:15, 13 июня 2012 (UTC)[ответить]

Блокировка

[править код]

В связи с трансферными слухами и бешеным количеством правок (вплоть до Газмяса), предлагаю заблокировать статью 84.237.53.56 19:20, 1 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Интересные Факты

[править код]

Месут Озиль в 2014 году сделал себе татуировку с фразой принадлежащей великому рэп исполнителю Тупака Шакура-"Only god can judge me".Именно Тупак Шакур является кумиром Месута Озила. (31.128.132.163 23:33, 22 июля 2014 (UTC))[ответить]