Обсуждение:Нимиц, Честер Уильям (KQvr';yuny&Unbne, Cyvmyj Rnl,xb)
Проект «Адмиралтейство» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Адмиралтейство», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Адмиралтейством. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Что-то в статье переизбыток заглавных букв. По русски обычно пишут лейтенант, а не Лейтенант, и т.п. Sindicollo 07:49, 20 сентября 2007 (UTC)
Извините, писал как в английской версии, показалось, что если звание, должность и т.д. то должно быть заглавным. Poctob 11:04, 20 сентября 2007 (UTC)
Звание
[править код]"Ensign" - Это "младший лейтенант". Т.е. в 1907 Нимиц стал младшим лейтенантом. До того он был мичманом (midshipman). Во флоте нет звания прапорщика. --Tigga ru 09:51, 1 октября 2007 (UTC)
Прапорщик этой прямой перевод английского Ensign. Mладший лейтенант будет или second lieutenant или junior lieutenant. После исследования на эту тему - ensing (звание ВМС США) = second lieutenant( звание армии США)
Дивизия
[править код]Во флоте имеется дивизион, а не дивизия. --Tigga ru 09:53, 1 октября 2007 (UTC)
Не буду спорить, во флоте не служил, пожалуйста правьте Poctob 11:35, 2 октября 2007 (UTC)
Статья косноязычная, нужно переписать нормальным языком
[править код]Информации много, но изложение плохое. Много синтаксических ошибок (кое-что поправил). Написано неряшливо и перегружено скобками с пояснениями правописания по-английски второстепенных имен и названий. Текст не литературный, а полутехнический. Хорошо бы переписать, такая фигура как Нимиц это заслуживает. И, ребята, не "во флоте", а "на флоте". Robustos 17:44, 12 мая 2014 (UTC) Robustos