Обсуждение:Невероятные приключения ДжоДжо (фильм, 2017) (KQvr';yuny&Uyfyjkxmudy hjntlZcyunx :'k:'k (snl,b, 2017))

Перейти к навигации Перейти к поиску


Запрос источника

[править код]

Комментарий к названию я оставила в для избегания путаницы и вопроса, почему используется ДжоДжо, а не ДзёДзё, исходя из правила транскрипции поливанова. Фраза ジョジョの奇妙な冒険 (Невероятные прикючения ДжоДжо) изначально была сокращением имени Невероятные приключения Джонатана Джостара, главного героя из Phantom Blood, первой части франшизы, затем данное название неизменно использовалось во всех дальнейших частях манги, экранизациях и игр. Этот же вопрос встал, когда статья об оригинальной манге JoJo’s Bizarre Adventure проходила рецензию и было решено оставить комментарий для избегания вопросов к названию. Плюс есть обыкновенная проверяемость по русским базам данных и в данном случае она очень простая, результаты будут немедленно виды после запроса в поисковике. Dulamas (обс.) 09:26, 30 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Проставьте источники явно, пожалуйста. С уважением Кубаноид; 12:20, 30 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Простите, но как проставленная помойка подтверждает ДжоДжо? С уважением Кубаноид; 12:59, 31 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Вы мне альтернативный источник предложите? Дала бы ссылки на крупнейшие бд на русском; кинопоиск и world art, но они в чёрном списке по непонятным причинам, если у вас есть ещё источник, поставлю его с удовольствием. 2) Вы читали текст выше? ДжоДжо — сокращение имени и фамилии персонажа с английским именем, на которых НЕ распространяется правила транскрипции Поливанова. Я написала сотни статей по манге и аниме и прекрасно знаю эти тонкости Dulamas (обс.) 13:58, 31 октября 2017 (UTC)[ответить]
        • На написанные по-русски слова, в том числе имена, фамилия, прозвища и т. п., распространяются правила русского языка. Если нет АИ на русском, можно писать на языке оригинала. С уважением Кубаноид; 23:15, 31 октября 2017 (UTC)[ответить]