Обсуждение:Морзе, Сэмюэл (KQvr';yuny&Bkj[y, VzbZzl)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Забавно, что часто в русских источниках первую депешу датируют 27 мая, - как будто она три дня шла, ср. Morse Timeline, Samuel Finley Breese Morse и проч. Alma Pater 09:17, 21 Май 2005 (UTC)

Что за страные годы под картинкой?

[править код]

Может, стоит заменить на годы жизни? — Эта реплика добавлена с IP 91.189.240.3 (о) 20:56, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]

Чудны дела твои, Господи

[править код]

Почему-то во всех русских текстах содержание первой телеграммы Морзе переводится цитатой из Апокалипсиса "...чудны дела Твои, Господи..." (Откровение 15:3, Синодальный перевод), хотя все англоязычные источники (как пример - статья в английской Википедии) приводят совсем другую фразу - "What hath God wrought!". Это цитата из Чисел "...вот что творит Бог!" (Числа 23:23, Синодальный перевод; Numbers 23:23, King James Version). Интересно, когда впервые появился неправильный перевод? Он кочует по всем биографиям Морзе уже много лет. --Klein bottle 09:24, 28 июня 2009 (UTC)[ответить]

Да! Вообще-то, следует исправить, потому что оригинальный язык - английский, и уж они-то знают, какой именно текст был передан. Ссылка на синодальный перевод Библии: Числ.23. Притом, это будет более нейтрально, потому что не будет заглавной буквы в слове "Твои". Так что исправить - было бы вдвойне хорошо. Kirill-Hod 14:57, 23 января 2014 (UTC)[ответить]

Прочтение фамилии Morse по-английски.

[править код]

Как она на самом деле читается? Запросто может оказаться, что он никакой не Морзе, а типичный Морс... В России 19 - начала 20 вв. любили такие шутки. 217.118.90.254 18:36, 27 августа 2009 (UTC)[ответить]