Обсуждение:Монегасский франк (KQvr';yuny&Bkuyigvvtnw sjgut)
Проект «Монако» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Монако», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Монако. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект «Нумизматика и бонистика» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Нумизматика и бонистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с монетами, банкнотами и другими денежными знаками. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Название валюты
[править код]Как правильно: "Монегаскский" или "Монегасский"? В разных источниках встречаются оба варианта. В этой статье и связанной с ней статье "Монако" лучше было бы, я думаю, указывать один вариант. Какой? -- Gipoza 16:03 5 октября 2011
- Правильно монакский (пруф-линк). --Kalashnov 15:43, 5 октября 2011 (UTC)
- Но: Монегаски, а не монакцы, Монегасский язык, а не монакский. Наверное, всё же - Монегасский франк? -- Gipoza 21:24 5 октября 2011
- Возможно, но российская традиция именования франка Монако именно через прилагательное "монакский" (пруф2 -- упоминание в перечьне, пруф3 -- упоминается "монакский капитал". --Kalashnov 17:44, 5 октября 2011 (UTC)
- Пролистал страниц 20 разных ссылок, чаще встречается всё же "монегасский". Значительно реже - "монакский" и "монегаскский". Название статьи можно изменить? Что-то не нашёл пока, как это делается. -- Gipoza 22:56 5 октября 2011
- Я бы ориентировался на профильный и наиболее авторитетный источник. Таковым очевидно является "Словарь нумизмата, где франк назван монакским. Переименовать статью довольно легко, нажав на стрелочку, которая между звездочкой и окном поиска. При этом не нужно удалять статью "Монегаскский франк". Нужно сделать из нее редирект на новую. В принципе я могу сделать это быстро сам, если мы принимаем решение о переименовании. Принимаем? --Kalashnov 21:19, 5 октября 2011 (UTC)
- Словарь Фенглера-Гироу-Унгера - у меня 1-е издание (1982 год), перевод М.Г. Арсеньевой. Там франк вообще назван "монегассийским". 2-е издание переводила тоже Арсеньева. К переводным изданиям отношусь с некоторой осторожностью. Арсеньева - филолог, автор книг по германской филологии. Безусловно, язык знает великолепно. В предисловии к 1-му изданию прямо было указано, что при переводе была проблема с определением эквивалентных терминов и выражений: "В большинстве случаев термины переводились с учётом нумизматических традиций и строя русского языка, или транслитерировались". Но два варианта перевода с немецкого "Monegassische Franc" в двух изданиях (монегассийский - монакский)!? Что изменилось от 1 к 2 изданию? Нумизматическая традиция? Строй русского языка? Предполагаю, что при поиске русского эквивалента не было учтено, что переводить нужно не "Monegassische Franc", а "franc monegasque". Я - за переименование в "Монегасский". -- Gipoza 11:04 6 октября 2011
- Очевидно, что во втором издании были исправлены ошибки первого:) К сожалению, я не нашел упоминания франка Монако ни в одной из версий Общероссийского классификатора валют, ни в Общесоюзном классификаторе валют. При этом переводчики и Яндекса, и Гугла дают следующий перевод Monegasque -- Монакский. Тот же результат дают словари на dic.academic.ru. Пока же сделал страницы-перенаправления Монакский франк и Монегасский франк. --Kalashnov 08:18, 6 октября 2011 (UTC)
- Я тоже вчера рылся в Консультанте по старым версиям ОКВ. Да, если бы монегасский франк был бы в ОКВ, не было бы никаких проблем. Но там нет не только его, но и этих: Список локальных валют. Gipoza 20:40, 6 октября 2011 (UTC)
- В отличие от обсуждаемого франка, у валют из Списка локальных валют никогда не было кода ISO. --Kalashnov 20:44, 6 октября 2011 (UTC)
- Посоветовался с филологом. "Монегасский". Gipoza 05:30, 27 октября 2011 (UTC)
- Я тоже вчера рылся в Консультанте по старым версиям ОКВ. Да, если бы монегасский франк был бы в ОКВ, не было бы никаких проблем. Но там нет не только его, но и этих: Список локальных валют. Gipoza 20:40, 6 октября 2011 (UTC)
- Очевидно, что во втором издании были исправлены ошибки первого:) К сожалению, я не нашел упоминания франка Монако ни в одной из версий Общероссийского классификатора валют, ни в Общесоюзном классификаторе валют. При этом переводчики и Яндекса, и Гугла дают следующий перевод Monegasque -- Монакский. Тот же результат дают словари на dic.academic.ru. Пока же сделал страницы-перенаправления Монакский франк и Монегасский франк. --Kalashnov 08:18, 6 октября 2011 (UTC)
- Словарь Фенглера-Гироу-Унгера - у меня 1-е издание (1982 год), перевод М.Г. Арсеньевой. Там франк вообще назван "монегассийским". 2-е издание переводила тоже Арсеньева. К переводным изданиям отношусь с некоторой осторожностью. Арсеньева - филолог, автор книг по германской филологии. Безусловно, язык знает великолепно. В предисловии к 1-му изданию прямо было указано, что при переводе была проблема с определением эквивалентных терминов и выражений: "В большинстве случаев термины переводились с учётом нумизматических традиций и строя русского языка, или транслитерировались". Но два варианта перевода с немецкого "Monegassische Franc" в двух изданиях (монегассийский - монакский)!? Что изменилось от 1 к 2 изданию? Нумизматическая традиция? Строй русского языка? Предполагаю, что при поиске русского эквивалента не было учтено, что переводить нужно не "Monegassische Franc", а "franc monegasque". Я - за переименование в "Монегасский". -- Gipoza 11:04 6 октября 2011
- Я бы ориентировался на профильный и наиболее авторитетный источник. Таковым очевидно является "Словарь нумизмата, где франк назван монакским. Переименовать статью довольно легко, нажав на стрелочку, которая между звездочкой и окном поиска. При этом не нужно удалять статью "Монегаскский франк". Нужно сделать из нее редирект на новую. В принципе я могу сделать это быстро сам, если мы принимаем решение о переименовании. Принимаем? --Kalashnov 21:19, 5 октября 2011 (UTC)
- Пролистал страниц 20 разных ссылок, чаще встречается всё же "монегасский". Значительно реже - "монакский" и "монегаскский". Название статьи можно изменить? Что-то не нашёл пока, как это делается. -- Gipoza 22:56 5 октября 2011
- Возможно, но российская традиция именования франка Монако именно через прилагательное "монакский" (пруф2 -- упоминание в перечьне, пруф3 -- упоминается "монакский капитал". --Kalashnov 17:44, 5 октября 2011 (UTC)
- Но: Монегаски, а не монакцы, Монегасский язык, а не монакский. Наверное, всё же - Монегасский франк? -- Gipoza 21:24 5 октября 2011
Привет из 2015. Не совсем по теме, но к вопросу о прилагательном. Раз «монегасский» предпочтительнее, чем «монегаскский» или «монакский», то тогда, выходит, статья Монегаскский диалект не совсем корректно озаглавлена. --Adriano Morelli 12:26, 23 марта 2015 (UTC)
- Возможно (в шаблоне он, кстати, «Монегасский»). Но это лучше смотреть по АИ о диалекте (здесь всё же мы искали название для франка). Иногда бывают такие сюрпризы с определениями... Gipoza 12:36, 23 марта 2015 (UTC)
В большинстве зарубежных статей Википедии указан код MCF. Без ссылки на источник. На сайте ISO кода не нашёл (честно говоря, там вообще трудно что-то найти). Можно ли считать источником один из этих:
- http://www.answers.com/topic/iso-4217#Historical_currency_codes
- http://www.zampwiki.com/?t=ISO_4217#Historical_currency_codes
- http://www.reference.com/browse/ISO_4217
- Все три источника -- перепечатка из английской Википедии (см. en:ISO 4217). Рассматриваться в качестве источника не могут. --Kalashnov 14:11, 22 октября 2011 (UTC)
- Есть альтернативный источник с сайта агентства, уполномоченного ISO на публикацию актуальных версий,-- xls-файл. Здесь нет кода у монакского франка. --Kalashnov 14:13, 22 октября 2011 (UTC)