Обсуждение:Монегасский франк (KQvr';yuny&Bkuyigvvtnw sjgut)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Название валюты

[править код]

Как правильно: "Монегаскский" или "Монегасский"? В разных источниках встречаются оба варианта. В этой статье и связанной с ней статье "Монако" лучше было бы, я думаю, указывать один вариант. Какой? -- Gipoza 16:03 5 октября 2011

  • Правильно монакский (пруф-линк). --Kalashnov 15:43, 5 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Но: Монегаски, а не монакцы, Монегасский язык, а не монакский. Наверное, всё же - Монегасский франк? -- Gipoza 21:24 5 октября 2011
      • Возможно, но российская традиция именования франка Монако именно через прилагательное "монакский" (пруф2 -- упоминание в перечьне, пруф3 -- упоминается "монакский капитал". --Kalashnov 17:44, 5 октября 2011 (UTC)[ответить]
        • Пролистал страниц 20 разных ссылок, чаще встречается всё же "монегасский". Значительно реже - "монакский" и "монегаскский". Название статьи можно изменить? Что-то не нашёл пока, как это делается. -- Gipoza 22:56 5 октября 2011
          • Я бы ориентировался на профильный и наиболее авторитетный источник. Таковым очевидно является "Словарь нумизмата, где франк назван монакским. Переименовать статью довольно легко, нажав на стрелочку, которая между звездочкой и окном поиска. При этом не нужно удалять статью "Монегаскский франк". Нужно сделать из нее редирект на новую. В принципе я могу сделать это быстро сам, если мы принимаем решение о переименовании. Принимаем? --Kalashnov 21:19, 5 октября 2011 (UTC)[ответить]
            • Словарь Фенглера-Гироу-Унгера - у меня 1-е издание (1982 год), перевод М.Г. Арсеньевой. Там франк вообще назван "монегассийским". 2-е издание переводила тоже Арсеньева. К переводным изданиям отношусь с некоторой осторожностью. Арсеньева - филолог, автор книг по германской филологии. Безусловно, язык знает великолепно. В предисловии к 1-му изданию прямо было указано, что при переводе была проблема с определением эквивалентных терминов и выражений: "В большинстве случаев термины переводились с учётом нумизматических традиций и строя русского языка, или транслитерировались". Но два варианта перевода с немецкого "Monegassische Franc" в двух изданиях (монегассийский - монакский)!? Что изменилось от 1 к 2 изданию? Нумизматическая традиция? Строй русского языка? Предполагаю, что при поиске русского эквивалента не было учтено, что переводить нужно не "Monegassische Franc", а "franc monegasque". Я - за переименование в "Монегасский". -- Gipoza 11:04 6 октября 2011

Привет из 2015. Не совсем по теме, но к вопросу о прилагательном. Раз «монегасский» предпочтительнее, чем «монегаскский» или «монакский», то тогда, выходит, статья Монегаскский диалект не совсем корректно озаглавлена. --Adriano Morelli 12:26, 23 марта 2015 (UTC)[ответить]

Возможно (в шаблоне он, кстати, «Монегасский»). Но это лучше смотреть по АИ о диалекте (здесь всё же мы искали название для франка). Иногда бывают такие сюрпризы с определениями... Gipoza 12:36, 23 марта 2015 (UTC)[ответить]

В большинстве зарубежных статей Википедии указан код MCF. Без ссылки на источник. На сайте ISO кода не нашёл (честно говоря, там вообще трудно что-то найти). Можно ли считать источником один из этих: