Обсуждение:Молдавия (KQvr';yuny&Bkl;gfnx)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Название населённых пунктов на молдавской кириллице

[править код]
  • В связи с удалением участником Михаил Рус названий на молдавской кириллице и подаче их как русских (пример), предагаю обсудить. И, так как это касается многих статей, то лучше обсудить вопрос в целом, а не по кажому населённому пункту.

Почему желательно указывать названия населённых пунктов в Молдавии и на молдавской кириллице?

  1. Молдавская кирилица до сих пор существует и используется (например, в Приднестровье);
  2. Существует большое количество русскоязычных источников, приводящих молдавские названия на кириллице;
  3. Часто возникает путанница с языками: использование в АИ названия села кириллице иногда воспринимаются как название на русском языке (пример).

Предлагаю выработать какой-то стандарт, дабы не спорить во многих статьях, посвящённых населённым пунктам. — Лобачев Владимир (обс.) 06:21, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]

    • Первое адекватное предложение о дискуссии за 5 лет, без блокировок меня, без угроз и ссылок на якобы нарушенные правила. Предлогаю сделать так: название статей о населённых пунктах давать с использованием правил румынско-русской практической транскрипции где i на конце передаётся как ь (за исключением явно устоявшихся в русском языке форм по типу Кишинёв вместо Кишинэу, Бельцы вместо Бэльц, и т. д., так как имеется множество АИ и других источников с данными названиями), а если АИ с другими названиями (устоявшимися русифицированными) — давать их в скобке после основного названия, например: Гримэнкэуць (Гриманкауцы, молд. Grimăncăuți). Михаил Рус (обс.) 09:28, 21 февраля 2020 (UTC)[ответить]
    • Для населенных пунктов ПМР в этом, наверно, есть смысл. Но для остальных это, по-моему, лишнее. Тем более что в большинстве случаев молдавское кириллическое написание будет совпадать с русским названием на картах Роскартографии. Дрепкэуць — это как раз такой случай.— Imrek (обс.) 10:36, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]
      • Ну этож тоже показатель, что, например, раньше было иначе, а теперь станет понятным, почему именно так стало называться село после перестройки. В украинском и белорусском тоже нередко совпадают названия населённых пунктов — и ничего страшного, это же не повод не писать название на национальном языке страны. — Лобачев Владимир (обс.) 14:10, 22 февраля 2020 (UTC)[ответить]

К итогу

[править код]
  • Государственным языком Молдавии является румынский/молдавский на латинице. Чтобы не возникало путаницы, я предлагаю изменить языковый шаблон с lang-mo на lang-ro там, где название на латинице. Молдаване сами не уверены на каком языке они говорят на румынском или молдавском. Это и научный и политический спор, и чем он завершить пока не понятно. Хотя бы путаницы в руВики с молдавским на кириллице не будет. На молдавском своей Википедии даже нет. Молдавский кириллический убрать из преамбулы.
  • Молдавский на кириллице является официальным в Приднестровье. Нужно сохранить написание геоназваний на молдавском кириллическом только для этой территории с шаблоном lang-mo.
  • Устаревшие советско-молдавские названия перенести в новый раздел «Название» (или «Этимология»). Здесь же можно использовать данные Росреестра о переименовании молдавских городов с указанием точной даты. Старые и новые названия не являются синонимами, они прошли процедуру официального переименования. Может кто-то найдёт акты о переименованиях сёл, тогда уж точно этот раздел можно будет заполнить информацией. Преамбулу от этих сведений нужно разгрузить.
  • С момента переименования прошло уже 25-30 лет, нужно уже привести молдавские географические названия к современному русскому написанию по новым АИ (карте Молдавии 2004 года и Атласу мира 2010 года).— Vestnik-64 14:06, 29 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Я думаю, информацию из устаревших, но важных в историческом аспекте источников следует не удалять совсем, а переносить из преамбулы в другие места статьи, например в раздел "история" или "этимология названия". Сохранять её навсегда в первом предложении статьи вряд ли стоит, оно и так очень часто перегружено.— Yellow Horror (обс.) 12:46, 29 марта 2020 (UTC) Мнение, перенесённое с моей СО.Лобачев Владимир (обс.) 05:17, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Коллега Vestnik-64, по поводу переименования хотелось бы, чтобы в статьях на фразу «переименовано» (пример) в отношении населённых пунктов Молдавии была ссылка на документ о переименовании. Электронный бюллетень «Изменения географических названий государств-участников СНГ» в этом вопросе не АИ. Он лишь фиксирует норму, но не говорит о том, что было официальное переименование органами власти. Сам же Росреестр, издавший этот документ, не вправе решать вопрос о переименовании населённых пунктов. К тому в самом реестре нет понятие о переименовании. Там написано буквально «Дата изменения наименования» в русскоязычных документах Роскартографии без объяснения на основании чего это сделано. -— Лобачев Владимир (обс.) 05:26, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]

Росреестр, в рамках своих полномочий, представляет Российскую Федерацию на Межгосударственном совете по геодезии, картографии, кадастру и дистанционному зондированию Земли государств-участников СНГ (далее – Межгосударственный совет).

Рабочей группой по географическим названиям Межгосударственного совета осуществляется ведение электронного бюллетеня «Изменения географических названий государств-участников СНГ», который содержит информацию об официальных изменениях наименований географических объектов Азербайджанской Республики, Республики Армения, Республики Беларусь, Республики Казахстана, Кыргызской Республики, Республики Молдова...

На открытой картографической основе отображается информация о новом наименовании географического объекта на национальном и на русском языках, а также прежнее наименование на русском языке. По каждому объекту доступна справочная информация (род географического объекта, его административно-территориальная привязка и географические координаты).

На основании чего Вы делаете вывод, что Электронный бюллетень «Изменения географических названий государств-участников СНГ (обновленный по состоянию на 2019 г.) не АИ в обсуждаемом вопросе? — Vestnik-64 09:25, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Ещё раз обращаю внимание, что «изменениях наименований» на русском языке от Росреестра (переход с русских наименований времён СССР на транскрипцию современных молдавских названий) не есть акт переименования, принятый органом власти Молдавии. Это не синонимичные понятия. Для официального переименования принимаются официальные решения, на которые в подобном вопросе и следует ссылаться.— Лобачев Владимир (обс.) 14:51, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]
    • Никто не говорит о переименованиях молдавских городов на румынском/молдавском. Тогда бы эти переименования были оформлены указами президента или законами Молдавии. Переименование произошло на русском языке, который в Молдавии является языком межнационального общения. И это не уточнение транскрипции, в этом случае все названия молдавских населённых пунктов изменились бы одновременно. Разные даты говорят о поэтапном процессе. Я предполагаю, что эти переименования были оформлены межправительственными (или межведомственными) актами в рамках работы Межгосударственного совета по геодезии, картографии, кадастру и дистанционному зондированию Земли. Но всё носило официальный характер. Почему Вы это отрицаете, что это АИ? «Переименовать кого-что — наименовать по-другому» (по словарю Ожегова). Каушаны — Кэушень, это наименование одного и того же города на русском языке, но по-другому. Он был переименован. Не нравится слово переименование — напишите официальное изменение названия на русском языке. Это уже казуистика.— Vestnik-64 23:56, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]
      • Видимо, это всё-таки произошло единовременно, а не поэтапно. В 1990 году Верховный Совет МССР принял постановление об упорядочении написания официальных наименований населенных пунктов и административно-территориальных единиц «в целях… точной передачи национального звучания молдавских топонимов при транскрипции на русский язык». Почему в бюллетене Росреестра указаны разные даты, не очень понятно. Две наиболее часто встречающиеся даты в бюллетене — 07.12.1994 и 12.11.1998 — это даты принятия первой и второй версии закона об административно-территориальном устройстве Республики Молдова: [1], [2] (нынешняя, третья версия была принята в 2001 году[3]). Но почему это так — непонятно. Например, для города Атаки в качестве даты изменения наименования указано 12.11.1998, но город назывался Отачь уже в постановлении 1990 года и в официальном переводе на русский язык закона 1994 года.— Imrek (обс.) 16:39, 31 марта 2020 (UTC)[ответить]
        • Для прояснения ситуации, скорее всего, нужно будет обращаться непосредственно в Росреестр.
        • Ещё по молдавской топонимике многим возможно будет интересна книга известного молдавского топонимиста А. И. Еремии, вот интересная цитата:

…Оборвалась нить истории, канули в неизвестность события и факты, имеющие большое значение для обучения и воспитания подрастающего поколения.

Пора вернуть нашим городам и сёлам их прежние, традиционные названия и тем самым воскресить историческую память. Таковы пожелания жителей этих сёл и городов.

www.rulit.me/author/eremiya-a-i/geograficheskie-nazvaniya-rasskazyvayut-download-free-432164.html Еремия А. И. Географические названия рассказывают. — Кишинев: Штиинца, 1990. — С. 104.

Vestnik-64 20:30, 31 марта 2020 (UTC)[ответить]

  • Так на молдавском вроде так и сделано. А вот русские исторические названия забывать зачем? А то получается как то странно: молдавские исторические названия вернуть, а русские исторические и молдавские кириллические — удалить. — Лобачев Владимир (обс.) 03:46, 1 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • В источнике о названиях на русском идёт речь, а не на молдавском, причём в книге они практически все совпадают с современными русскими. Договорились же, что русские устаревшие будут перенесены в раздел «Название». Молдавский кириллический уже несуществующий язык, никто не пишет названия городов на русской дореволюционной орфографии. Здесь ситуация аналогичная. — Vestnik-64 04:29, 1 апреля 2020 (UTC)[ответить]
      • Ну Молдавский кириллический языком и не был. Это молдавский алфавит. Именно написание молдавской кириллицей часто берётся за основу, при изменении названия села на русском после 1990-х годов. Названия, написанные молдавской кириллицей есть во много АИ, что даёт все основания для включения его в статью. — Лобачев Владимир (обс.) 07:00, 1 апреля 2020 (UTC)[ответить]
        • Получили русское написание и этого вполне достаточно. Четыре названия каждого молдавского села в преамбуле, когда государственный язык один единственный — это нонсенс.— Vestnik-64 13:24, 1 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Молдавский алфавит — кириллический алфавит, используемый для записи молдавского языка. В настоящее время используется в Приднестровье. До 1989 года использовался повсеместно в Молдавской ССР и других районах Советского Союза, где проживало молдавское население.

  • Вот ещё что хотелось бы обсудить

Транскрипция молдавских географических названий в русском языке — самое уязвимое место молдавской топонимии. Многие графические искажения берут начало еще в XIX в., однако не меньше их относится к нашему времени. В прошлом веке списки названий населенных пунктов, инвентарные книги, налоговые ведомости составлялись губернскими чиновниками, которые не обладали должной филологической подготовкой или вообще не знали местного языка, поэтому на свой лад называли и переименовывали древние молдавские поселения. Вот результаты их деятельности: Алчедари, Дубоссары, Збироя, Кабаешты, Кирлани, Косауцы, Кошкодены, Мегура, Перлицы, Редоя, Разоя, Фырладяны и т. д. (Списки населенныхъ мість Россійской Имперіи. Бессарабская область. СПб., 1861); Барладяны, Болбока, Брезои, Виишоры, Гирла, Кирнацены, Корбуна, Лопушно, Мендык, Печешты, Росопены, Толмазы и др. (Первая всеобщая перепись населения Россійской Имперіи 1897 г. Бессарабская губернія. СПб., 1903).

… А что означают Анены, Атаки, Жабка, Кислица, Табора? Кто-нибудь подумает, что они имеют что-то, общее с личным именем Анна и нарицательными атака, жаба, кислица («дикое яблоко»), табор? Ничего подобного! Это тоже своего рода словесные «вывихи». Их этимологическое происхождение подсказывает их правильное написание: Анинь (<молд. диал. анинэ «песок»; анинь «песчаное место»), Отачь (<молд. отак «укрепленное место», «укрытие», «полевой стан», «овчарня»; отачь — диалектный вариант множественного числа), Жапка (<молд. жапкэ «луг» или антропоним Жапкэ), Кышлица (<молд. кышлицэ, уменын. от сущ. кышлэ «загон для скота», «стойбище пастухов»), Табэра (<молд. табэрэ «фортификационное сооружение», «укрепленное сооружение», «укрепленное место», «укрытие»).

… В нарушение принципов фонетической транскрипции детерминативы некоторых сложных топонимов (Маре, Мик, Векь, Ноу, де Жос, де Мижлок, де Сус), к сожалению, переводятся: Малая Ульма, Верхняя Жора, Новые Болбочи, Старые Фундуры и др. Интересно, что было бы, если бы и мы переводили географические названия из других языков, к примеру Великие Луки, Нижний Тагил, Ростов Великий (рус), Велико-Тырново, Стара-Загора (болг), Шатору (фр.), Санта-Крус (исп.), Чивитавеккия (итал.) и др.? Несомненно, никто бы нас не понял.

Топонимы не переводятся на другой язык и даже не адаптируются (фонетически, морфологически), за исключением давно вошедших в тот или иной язык. Топонимы и антропонимы транскрибируются, то есть звуки языка, из которого идет заимствование, передаются графическими средствами заимствующего языка. Система фонетической (практической) транскрипции применяется повсюду, в мировом масштабе. Основной принцип при этом состоит в унификации и стандартизации передачи собственных имен.

Еремия А. И. Географические названия рассказывают. — Кишинев: Штиинца, 1990. — С. 106-109.
  • Эту точку зрения тоже можно отразить в одном из разделов статей. Но, независимо от того как появилось/образовалось русское название населённого пункта в Молдавии («давно вошедшее в русский язык»), для названия статьи (возможно) и преамбулы статьи (обязательно) в руВики стоит использовать распространённое, «подтверждаемое авторитетными источниками название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». — Лобачев Владимир (обс.) 23:18, 3 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Боюсь, что для большинства молдавских сёл наибольшую узнаваемость определить невозможность, когда имеются 1-2 авторитетных источника. Авторитетность источников полувековой давности для именования статей тоже очень сомнительна.— Vestnik-64 14:36, 4 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Для придания авторитетности советско-молдавским географическим названиям я бы Вам порекомендовал Атлас Украинской ССР и Молдавской ССР. — М.: ГУГК, 1983. (можно скачать по ссылке www.twirpx.com/file/1876953/).— Vestnik-64 15:17, 4 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Молдова

[править код]

Официальное название этой страны Молдова. Да в каждом языке свои названия стран. Ну писать надо везде официальное название страны. По теме других постсоветских стран таже история.У них есть официальные названия. и называть нужно страну правильно— Рублёвская принцесса (обс.) 21:02, 11 октября 2020 (UTC)[ответить]

Ну Молдавия это искаженное советское название. И была бы я гражаданской Молдовы меня бы оскрбляло бы ее советское название. Ныне это независимое государсто— Рублёвская принцесса (обс.) 06:26, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Чьи-либо оскорбления не имеют никакого значения для написания статей и их названий. «Молдавия» — это историческое название, существовавшее в русском языке задолго до образования СССР. К тому же, существует правило ВП:МОЛДАВИЯ. Или у Вас есть серьёзные АИ, подтверждающие Вашу точку зрения об искажении? — Лобачев Владимир (обс.) 06:42, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

Серьзных АИ нет. — Рублёвская принцесса (обс.) 07:07, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • 1) Регулятором русского языка в России является институт русского языка РАН. 2) Конституции стран (тем более написанные на другом языке - румынском/молдавском) не вводят и не могут вводить в русский язык новые нормы. 3) Даже если русский язык является где-то государственным (как, например, в Белоруссии), то введение новых норм и правил в русский язык в другом государстве не будет императивно влиять на русский язык в самой России. Это вопрос научного общения между регуляторами русского языка в разных странах. 4) Наименование тех или иных стран в официальных документах России опять же не влияет на правила русского языка, т.к. официальный язык в документах не равен вообще всему русском языку и, допустим, Постановление Правительства РФ не может закрепить правило русского языка, т.к. регулятором русского языка является не Правительства, а - читай п. 1. 5) Наименование стран в разрез с их официальным наименованием - это общемировая и нормальная практика, т.к. языков больше чем государств и языковые традиции обычно намного старше, чем названия государств. Причём непонимание этого зачастую ведёт к политическим и историческим заблуждениям и подтасовкам. Например, именования России, как Московии. 95.167.184.122 00:12, 4 декабря 2020 (UTC)FeofanG[ответить]

Думаю, что в русском языке название страны складывается из системы самого языка, а также как называют страну соседи. Да, официально Республика [что?] Молдова, но язык – молдавский, валюта – молдавский лей, культура – молдавская, население – молдаване, как вариант – непризнанное государство "Приднестровская Молдавская Республика" и, соответственно, название страны в обиходе Молдавия. Кроме того, по личному опыту, в российской глубинке, когда говоришь, что из Молдовы, то местные скажут что ты "молдовец". Такая же схема выходит с Белоруссией, Киргизией и Туркменией на постсоветском пространстве. Совершенно нормально называть города/территории/страны на свой лад, если это соседствовало или входило в твою страну. Например, немцы спокойно относятся, когда их страну называют как-то по другому, а не Дойчланд и, надеюсь, никто не обижается, когда Щецин и Вроцлав они называют Штеттин и Бреслау. Название [Moldavia] есть и в других языках: в подавляющем большинстве славянских, литовском, латгальском, албанском, баскском немецком [Moldawien], греческом [Μολδαβία], и во всех романских языках (кроме румынского/молдавского и арумынского), а также в самом латинском языке. И могу сделать вывод, что из латыни и распространилось название Moldavia. [[[У:BVCATARI|BVCATARI]] (обс.) 15:13, 21 ноября 2020 (UTC)BVCATARI][ответить]

  • Окончание -ия в хоронимы пришло в русский язык (и вероятно иные языки) из греческого. Само название "РоссИЯ" имеет греческое происхождение, поэтому "МолдавИЯ" вполне отвечает правилам русского языка. Также стоит учитывать, что регулятором русского языка в России не является конституция Молдавии или любого иного государства. 95.167.184.122 00:12, 4 декабря 2020 (UTC)FeofanG[ответить]
    • Тут совсем бред написали я могу такой пример привести МоскВА МолдоВА. Да и конституцию Молдовы приплетать не обязательно. Можно взять постановление РФ о названии государств написаное в России и на русском. Так вот там написано черным по белому Молдова. Как подать заявку на переименование, а то я в интерфейсе не разобрался.
    • Как доп доказательство скажу, что экзоним Молдавия противоречит правилам вики об узнаваемости. В тоже Яндексе Молдову ищут вдвое чаще чем Молдавию. Гугл академия с 2012 Молдова также упоминается вдвое чаще. Гугл книги за 21век Молдова почти в 3 раза чаще. Экзоним Молдавия в русском языке устарел во всех смыслах. Однако многие его продолжают использовать после прочтения ру вики. Sibersnow (обс.) 21:40, 24 декабря 2022 (UTC)[ответить]
      • внимательно ознакомился с правилами руВики и историей спора между Беларусь и Белоруссия. На момент принятия этого правило оно было обосновано лучшей узнаваемостью неправильных названий, что соответствует правилам ру Вики, но времена меняются и эти названия более не соответствуют данному пункту правил. В связи с чем требуют пересмотра. Я провел мини исследование/расследования в котором опирался в том числе на критерии использованные арбитражным наблюдателем в решении по Беларуси.
      • Молдова
      • 1. Поиск в Яндекс поиск за месяц Молдова 600 000 против 300 000 у Молдавия
      • 2. Гугл Книги отсечка по 21 веку Молдова 104 000 против 38 000 у Молдавия
      • 3. Гугл Академия с 2012 по 2022 Молдова 26 000 против 12 000 у Молдавия
      • 4. Гугл Тренды также говорят о потери популярности названия Молдавия относительно Молдова соотношение 10,3 к 1
      • 5. Национальный корпус русского языка график по годам период с 2012 по 2021 с максимальным сглаживанием для выявления среднего значения Молдова 1.93126 против 0.75437 у Молдавия
      • 6. Название Молдова официально закреплено в законе РФ постановлением Госстандарта России от 14.12.2001 N 529-ст (ред. от 25.02.2022) "О принятии и введении в действие Общероссийского классификатора стран мира" (вместе с "ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001...") (дата введения 01.07.2002) в отличи от Молдавия
      • 7. Если открыть Яндекс Карты там написано Молдова
      • 8. В Гугл Картах написано Молдавия
      • 9. Также и в 2гис написано Молдавия, но это поправимо
      • 10. Ну и в Ябло картах написано Молдова
      • Если присваивать за каждый пункт по балу, то результат следующий:
      • Молдова 8 - 2 Молдавия
      • Результаты поиска где возможно отсекал 2012 потому что предыдущие решение по Беларуси было основано на результатах с 2000 до 2012 года, что также равняется примерно десяти годам
      • Вы можете предложить дополнительные пункты для более объективного результата. В прошлом споре по Беларуси были еще Яндекс Новости, но их купили и переименовали. В новом дизайне не нашел счетчика новостей. Мб я глуп для этого или слеп. В целом один параметр сильно не повлияет.
      • От себя добавлю что в моем окружении говорят Беларусь и Молдова. Про Кыргызстан разговоры не заходили не знаю.
      • Согласно правилу узнаваемости Вики нужно пересмотреть правило наименования данных государств.
      • Дополнение:
      • Везде преобладает Молдова. Так же Молдова является для нее самоназванием и именно это название закреплено в Госстандарте России. Sibersnow (обс.) 11:25, 26 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Этноним в карточке

[править код]

Коллега Михаил Рус, обоснуйте удаление этнонима из карточки. — Лобачев Владимир (обс.) 07:15, 18 января 2021 (UTC)[ответить]

Зинаида Гречаный

[править код]

Пожалуйста. Удалите Зинаиду Гречаный, поскольку она с 26 июля больше не является спикером парламента. Эта должность стала вакантной до избрания нового председателя Sviatlana Tsikhanouskaya (обс.) 13:02, 26 июля 2021 (UTC)[ответить]

Название независимой страны Молдовы

[править код]

После распада СССР в 1991 году, Молдова стала независимой страной, поэтому предлагаю переписать статью и поменять ее название на «Молдова», так как Молдавия — это советское название не независимой страны, а как часть другого государства. Я считаю, что это оскорбляет молдаван, в том числе и меня, так как моя страна является независимой и хочет двигаться вперед в будущее, а не вспоминать и возвращаться к старому. Horosha (обс.) 00:14, 28 июля 2022 (UTC) Стоева Татьяна[ответить]

См. ВП:МОЛДАВИЯ. С уважением, Лобачев Владимир (обс.) 02:49, 28 июля 2022 (UTC)[ответить]

Молдова в преамбуле

[править код]

@Лобачев Владимир:, мне не понятно, в чëм смысл совсем запрещать упоминать другой часто употребимый вариант наименования в преамбуле. Можете ли объяснить вашу позицию? Summer (talk) 17:32, 6 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Это устоявшаяся практика Википедии — в преамбуле даётся название государства на русском языке и, иногда, официальное название, применяемое в дипломатических документах и использующее транскрипцию с национального языка. В остальных случаях транскрипция в преамбуле не публикуется. — Лобачев Владимир (обс.) 06:38, 12 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Язык в преамбуле

[править код]

«Конституционный суд заключает, что норма Декларации о независимости о румынском языке, как государственном языке Республики Молдова, превалирует над нормой ст. 13 Конституции о молдавском языке» — @Михаил Рус, что вы имеете ввиду под «ничего в решении суда не сказано»? Сказано. stjn 12:20, 9 октября 2022 (UTC)[ответить]

  • Читайте внимательно определение суда, а не приводите один пункт из рассмотрения дела (вы привели 124-й пункт). Кроме того, не стоит забывать, что в 7 статье конституции сказано: ни один акт или закон или другой документ не может быть выше Конституции. Из этого следует, что для признания румынского языка как государственного молдаванам следует на референдуме принять уже Новую конституцию, так как решение суда противоречит ст. 7, а внесение изменений в текст конституции невозможно, так как они опять же будут нарушать 7 статью. Михаил Рус (обс.) 12:57, 9 октября 2022 (UTC)[ответить]
    • Если Конституционный суд сказал, что Декларация о независимости является частью Конституции и её норма превалирует над Конституцией, не дело редакторов Википедии заниматься оригинальными исследованиями о том, противоречит ли суждение Конституционного суда ещё каким-либо статьям Конституции. Я не удалил название «молдавский» из карточки, я написал определение языка в карточке согласно текущей позиции государства Молдова. stjn 13:05, 9 октября 2022 (UTC)[ответить]
  • Теперь после внесения изменения в Конституцию вопрос полномочий Конституционного суда становится факультативным. Pessimist (обс.) 06:28, 31 марта 2023 (UTC)[ответить]