Обсуждение:Мглистые горы (KQvr';yuny&Bilnvmdy ikjd)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Зирак-зигиль

[править код]

В оригинале - Zirakzigil . Думаю, что наиболее точный перевод - именно Зиракзигил. Разделять дефисом корни слова, на мой взгляд, тоже не стоит.--Сергей Александрович обс 17:22, 25 июня 2011 (UTC)[ответить]

  • "Yonder stands Barazinbar, the Redhorn, cruel Caradhras; and beyond him are Silvertine and Cloudyhead: Celebdil the White, and Fanuidhol the Grey, that we call Zirak-zigil and Bundushathûr". (J. R. R. T., The Lord of the Rings. - 4th ed., Book II-369, George Allen & Unwin (Publishers) Ltd, 1981).
  • "From the lowest dungeon to the highest peak it climbed, ascending in unbroken spiral in many thousand steps, until it issued at last in Durin's Tower carved in the living rock of Zirak-zigil, the pinnacle of the Silvertine". (J. R. R. T., The Lord of the Rings. - 4th ed., Book III-129, George Allen & Unwin (Publishers) Ltd, 1981).
  • "You will not find me a burden much greater than when you bore me from Zirak-zigil, where my old life burned away". (J. R. R. T., The Lord of the Rings. - 4th ed., Book VI-274, George Allen & Unwin (Publishers) Ltd, 1981).
  • "23 Gandalf pursues the Balrog to the peak of Zirak-zigil". (J. R. R. T., The Lord of the Rings. - 4th ed., App. B-469, George Allen & Unwin (Publishers) Ltd, 1981). Тэлумендиль 18:28, 25 июня 2011 (UTC)[ответить]
Хм... Да, действительно. Но почему же тогда в англоВики используется вариант Zirakzigil и гугл находит болше упоминаний именно в такой форме? Очень странно.--Сергей Александрович обс 18:16, 25 июня 2011 (UTC)[ответить]
Могу предположить, что слитная форма использовалась в ранних изданиях. Тэлумендиль 18:38, 25 июня 2011 (UTC)[ответить]