Обсуждение:Малыши Басби (KQvr';yuny&Bgldon >gvQn)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Футбол» (уровень III, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Футбол», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с футболом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Английский футбол» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Английский футбол», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с английским футболом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Обсуждение 2008 года
[править код]По-моему, название статьи нужно заключить в кавычки - ведь это прозвище. Eichel-Streiber 15:12, 1 июня 2008 (UTC)
- Можно уточнить насчёт правил наименования статей, но, по-моему, это лишнее. Смотри, например статьи Ультрас, Глорихантер. В статье можно использовать кавычки, в названии — не уверен. Corwin 16:38, 1 июня 2008 (UTC)
- Ну, глорихантер - это всё-таки термин, слово, а в нашем случае мы имеем прозвище, к тому же с переносным значением («Малыши Басби» ведь не были настоящими малышами). В бумажных энциклопедиях в таких случаях прозвище (неофициальное название) даётся в кавычках - например, «Литературные мостки» (одно из мест на Волковом кладбище в СПб). Eichel-Streiber 18:05, 1 июня 2008 (UTC)
- Название статьи целиком обычно не закавычивается. Смотри прозвища Красные, Зелёные и т.п. В статье кавычки нужны. Corwin 03:53, 2 июня 2008 (UTC)
- ОК. Ещё было бы не плохо проверить транскрипцию фамилий. Скажем, Whelan - может, он на самом деле «Хелан»? Eichel-Streiber 15:12, 2 июня 2008 (UTC)
- Я брал транскрипции из журнала «Великие Клубы от Еженедельника „Футбол“. 2006. №2. Манчестер Юнайтед.», а также с [1] и ещё какого-то русскоязычного сайта о МЮ. Общепринятых транскрипций фамилий этих малоизвестных в России игроков нет. Кстати, почему БлЕнчфлауэр, а не БлЭнчфлауэр? ДЭвид ПЕгг может быть ДЕвид ПЭгг. Почему Деннис ВайоЛет, а не Деннис ВайоЛЛет? Ну и т.п. Corwin 16:05, 2 июня 2008 (UTC)
- «Блэнчфлауэр» - мне показалось, что не стоит злоупотреблять буквой «э», от этого слова выглядят как-то не так (к примеру, «Мэйден», а не «Мэйдэн») :) Два «э» в одном слове - уже перебор. Короче, нужно попытаться найти онлайновый словарь английских фамилий (если он есть). Кроме того, должны быть официальные правила транскрипции для переводчиков. Всяким газетам/журналам/неофициальным сайтам я бы не особо доверял, сейчас полным-полно безграмотных редакторов/корректоров, которые не видят разницы между словами «одел» и «надел» и для которых английский король Яков I является «Джеймсом Первым». Eichel-Streiber 17:13, 2 июня 2008 (UTC)
- Добавлю: главное - это знать, как фамилия точно произносится по-английски, а подобрать русскую транскрипцию можно будет по официальным правилам. Eichel-Streiber 17:16, 2 июня 2008 (UTC)
- «Блэнчфлауэр» - мне показалось, что не стоит злоупотреблять буквой «э», от этого слова выглядят как-то не так (к примеру, «Мэйден», а не «Мэйдэн») :) Два «э» в одном слове - уже перебор. Короче, нужно попытаться найти онлайновый словарь английских фамилий (если он есть). Кроме того, должны быть официальные правила транскрипции для переводчиков. Всяким газетам/журналам/неофициальным сайтам я бы не особо доверял, сейчас полным-полно безграмотных редакторов/корректоров, которые не видят разницы между словами «одел» и «надел» и для которых английский король Яков I является «Джеймсом Первым». Eichel-Streiber 17:13, 2 июня 2008 (UTC)
- Я брал транскрипции из журнала «Великие Клубы от Еженедельника „Футбол“. 2006. №2. Манчестер Юнайтед.», а также с [1] и ещё какого-то русскоязычного сайта о МЮ. Общепринятых транскрипций фамилий этих малоизвестных в России игроков нет. Кстати, почему БлЕнчфлауэр, а не БлЭнчфлауэр? ДЭвид ПЕгг может быть ДЕвид ПЭгг. Почему Деннис ВайоЛет, а не Деннис ВайоЛЛет? Ну и т.п. Corwin 16:05, 2 июня 2008 (UTC)
- ОК. Ещё было бы не плохо проверить транскрипцию фамилий. Скажем, Whelan - может, он на самом деле «Хелан»? Eichel-Streiber 15:12, 2 июня 2008 (UTC)
- Название статьи целиком обычно не закавычивается. Смотри прозвища Красные, Зелёные и т.п. В статье кавычки нужны. Corwin 03:53, 2 июня 2008 (UTC)
- Ну, глорихантер - это всё-таки термин, слово, а в нашем случае мы имеем прозвище, к тому же с переносным значением («Малыши Басби» ведь не были настоящими малышами). В бумажных энциклопедиях в таких случаях прозвище (неофициальное название) даётся в кавычках - например, «Литературные мостки» (одно из мест на Волковом кладбище в СПб). Eichel-Streiber 18:05, 1 июня 2008 (UTC)