Обсуждение:Лутиэн (KQvr';yuny&Lrmnzu)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Разные варианты написания вносят хаос. До сих пор мне во всех переводах встречалось "Лучиэнь", и, по-моему, этот вариант красивее. Как произносится по английски, по-моему, неважно, мы не англоязычные. Кстати, th - это не "т", так что по-русски записать это слово так как оно произносится по-английски вообще невозможно.

90.151.32.106 14:38, 13 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Кроме того, я заметил, что по запросу "Лучиэнь" перенаправления на эту статью не происходит. Это неприемлемо.


Мне, например, вариант "Лучиэнь" красивым не кажется, но разве на это стоит ориентироватья? О произношении на английском - наверное, оно и не имело бы значения, если бы английский не являлся языком оригинала. А так приходится с этим считаться. В любом случае, "th" гораздо ближе к "т", чем к "ч", а в конце имени Luthien совершенно точно нет мягкого знака. А с перенаправлением действительно плохо, надо исправить... Infinity 15:05, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]

Проблема в том, что этот вариант используется в популярных русских переводах (Муравьева и Кистяковского, Григорьевой и Грушецкого). То есть в любых русскоязычных источниках, основанных на этих переводах, будет проставлен именно он. По-моему, от категоричного "неверно" лучше воздержаться, просто указав вариант как альтернативный. Кстати, если уж бороться за грамотность, то почему бы не Лутиэн? — Dangaard 12:03, 11 марта 2010 (UTC)[ответить]
Ну да, выходит, что Лутиэн, не самый распространённый вариант. Не знаю, честно говоря, на что лучше ориентироватья. 87.110.119.4 12:49, 13 сентября 2010 (UTC)[ответить]
"Th" ближе всего к "с". Не надо плодить отсебятину. 178.49.18.203 04:06, 11 июля 2012 (UTC)[ответить]
В русской транслитерации данный звук в именах Толкина принято передавать через «т». Тэлумендиль 18:27, 11 июля 2012 (UTC)[ответить]