Обсуждение:Ла-Ла Ленд (KQvr';yuny&Lg-Lg Lyu;)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Нагрубил ей при первой встрече

[править код]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Насколько помню, при первой встрече Себастьян прошел мимо, не заметив Мию настолько, что толкнул ее плечом. Я сомневаюсь, что для этой сцены подходит описание "нагрубил", т.к. в русском языке это подразумевает разговор. С другой стороны, я не могу перепроверить, т.к. смотрел в кинотеатре неделю назад. Поэтому не стал править описание. Пожалуйста, уточните этот момент. АДС 188.235.141.212 11:00, 18 января 2017 (UTC)[ответить]


Рецензирование статьи Ла-Ла Ленд

[править код]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выставляю на рецензирование статью о прекрасном фильме, лучшей кинокартине десятилетия (естественно, по моему мнению). Жду замечаний! Reylanno / @ 16:09, 17 января 2018 (UTC)[ответить]

Если коротко, то не стоило переводить английскую статью, она довольно слабая и неполноценно раскрывает тему. Я пока писал статью Одержимость немного изучил вопрос. Начать с того что взаимосвязь между этими фильмами внятно не показана. Лучше написать статью самостоятельно. Вот замечания только по небольшому фрагменту:

  • С самого начала, Дэмьен Шазелл хотел, чтобы музыкальные номера фильма были сняты «безупречно» и одним дублем — полагаю здесь имелось ввиду «одной монтажной склейкой»
  • Режиссёр также хотел имитировать широкоэкранный формат CinemaScope, использовавшийся для съёмок мюзиклов 1950-х годов[37], таких как «Всегда хорошая погода» — один из источников блог, а это нежелательно
  • Таким образом, фильм был снят на целлулоидную плёнку (не на цифровую), на киноаппарат Panavision в широкоэкранном формате — фильм снят просто «на пленку» (сейчас основа не целлулоид, насколько я знаю, а лавсан, но, короче, это лишнее уточнение) и «цифровой пленки» не существует. И не «киноаппарат» а лучше «кинокамера». И желательно было уточнить какая пленка (35 мм, 70 мм). Словом все нужно переписать

Стиль статьи очень слабый. То, что текст переводной, заметно почти в любой фразе. Не буду останавливаться на конкретных ошибках, так как иначе будут исправлены только они, а переписывать нужно едва ли не все. Особенно странно, что даже сюжет переведен. Cюжет же можно было самостоятельно написать. - Saidaziz (обс.) 20:58, 17 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Ну, переводить никто не запрещал, а самостоятельно писать статью — увы, пока это не моё. Стиль можно и в течение рецензирования, и на КХС поправить. Reylanno / @ 07:24, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
  • Стиль/грамматика: «Простаивая в пробке, завязывается стычка», «прослушивание проходит скудно» (лучше «безрезультатно»), «вопреки „химии“ между ними» («химия» в русском не работает, лучше писать про «искру», «взаимное влечение» и т. п.), «работает баристой» (wikt:бариста), и ещё много. Соглашусь с коллегой, со стилем серьёзные проблемы. Ничего страшного в том, чтобы опираться на перевод нет, вполне нормально как первый шаг перевести близко к оригиналу (что вы и сделали), а затем — переписать английские кальки и нехарактерные для русского обороты и структуру. --M5 (обс.) 15:32, 18 января 2018 (UTC)[ответить]
Тоже не по-русски. Может быть «не вся автомагистраль»?--с уважением, Lapsy 20:45, 20 января 2018 (UTC)[ответить]

Выставляю на КХС. Reylanno / @ 09:10, 24 марта 2018 (UTC)[ответить]