Обсуждение:Ла-Ла Ленд (KQvr';yuny&Lg-Lg Lyu;)
Проект «Кино» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «США» (уровень I, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «США», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Соединёнными Штатами Америки. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи La La Land (film) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 14 января 2018 года. |
Эта статья была кандидатом в хорошие статьи русской Википедии. См. страницу номинации (отправлена на доработку 2 мая 2018 года). |
Это не форум для обсуждения фильма «Ла-Ла Ленд». |
Нагрубил ей при первой встрече
[править код]Насколько помню, при первой встрече Себастьян прошел мимо, не заметив Мию настолько, что толкнул ее плечом. Я сомневаюсь, что для этой сцены подходит описание "нагрубил", т.к. в русском языке это подразумевает разговор. С другой стороны, я не могу перепроверить, т.к. смотрел в кинотеатре неделю назад. Поэтому не стал править описание. Пожалуйста, уточните этот момент. АДС 188.235.141.212 11:00, 18 января 2017 (UTC)
Рецензирование статьи Ла-Ла Ленд
[править код]Выставляю на рецензирование статью о прекрасном фильме, лучшей кинокартине десятилетия (естественно, по моему мнению). Жду замечаний! Reylanno / @ 16:09, 17 января 2018 (UTC)
Если коротко, то не стоило переводить английскую статью, она довольно слабая и неполноценно раскрывает тему. Я пока писал статью Одержимость немного изучил вопрос. Начать с того что взаимосвязь между этими фильмами внятно не показана. Лучше написать статью самостоятельно. Вот замечания только по небольшому фрагменту:
- С самого начала, Дэмьен Шазелл хотел, чтобы музыкальные номера фильма были сняты «безупречно» и одним дублем — полагаю здесь имелось ввиду «одной монтажной склейкой»
- Исправлено, Reylanno / @ 09:05, 18 января 2018 (UTC)
- Режиссёр также хотел имитировать широкоэкранный формат CinemaScope, использовавшийся для съёмок мюзиклов 1950-х годов[37], таких как «Всегда хорошая погода» — один из источников блог, а это нежелательно
- Исправлено, Reylanno / @ 09:05, 18 января 2018 (UTC)
- Таким образом, фильм был снят на целлулоидную плёнку (не на цифровую), на киноаппарат Panavision в широкоэкранном формате — фильм снят просто «на пленку» (сейчас основа не целлулоид, насколько я знаю, а лавсан, но, короче, это лишнее уточнение) и «цифровой пленки» не существует. И не «киноаппарат» а лучше «кинокамера». И желательно было уточнить какая пленка (35 мм, 70 мм). Словом все нужно переписать
- Исправлено, Reylanno / @ 09:05, 18 января 2018 (UTC)
Стиль статьи очень слабый. То, что текст переводной, заметно почти в любой фразе. Не буду останавливаться на конкретных ошибках, так как иначе будут исправлены только они, а переписывать нужно едва ли не все. Особенно странно, что даже сюжет переведен. Cюжет же можно было самостоятельно написать. - Saidaziz (обс.) 20:58, 17 января 2018 (UTC)
- Ну, переводить никто не запрещал, а самостоятельно писать статью — увы, пока это не моё. Стиль можно и в течение рецензирования, и на КХС поправить. Reylanno / @ 07:24, 18 января 2018 (UTC)
- На КХС в таком состоянии статью лучше не подавать. Возможно стоит сначала потренироваться на более простом материале. - Saidaziz (обс.) 13:15, 18 января 2018 (UTC)
- Поэтому я и выставил её на рецензирование. Reylanno / @ 13:27, 18 января 2018 (UTC)
- На КХС в таком состоянии статью лучше не подавать. Возможно стоит сначала потренироваться на более простом материале. - Saidaziz (обс.) 13:15, 18 января 2018 (UTC)
- Стиль/грамматика: «Простаивая в пробке, завязывается стычка», «прослушивание проходит скудно» (лучше «безрезультатно»), «вопреки „химии“ между ними» («химия» в русском не работает, лучше писать про «искру», «взаимное влечение» и т. п.), «работает баристой» (wikt:бариста), и ещё много. Соглашусь с коллегой, со стилем серьёзные проблемы. Ничего страшного в том, чтобы опираться на перевод нет, вполне нормально как первый шаг перевести близко к оригиналу (что вы и сделали), а затем — переписать английские кальки и нехарактерные для русского обороты и структуру. --M5 (обс.) 15:32, 18 января 2018 (UTC)
- Исправлено (только те, которые вы привели выше). Reylanno / @ 15:43, 18 января 2018 (UTC)
- Раздел «Подготовка», цитата Шазелла во втором абзаце Они оба о попытках стать артистом и примирении с вашими мечтами, чтобы по мере оставаться человеком — по мере чего?--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)
- Исправлено, Reylanno / @ 11:50, 19 января 2018 (UTC)
- Раздел «Кастинг», последний абзац: Хореографом «Ла-Ла Ленда» выступила Мэнди Мор[англ.] — возможно стоит перечислить некоторые другие её работы, чтобы иметь представление о хореографе. Тоже и с художником по костюмам.--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)
- Добавлено, Reylanno / @ 11:50, 19 января 2018 (UTC)
- Раздел «Съёмки», 3 абзац: Не каждая часть автомагистрали во время съёмок была перекрыта — перефразировать бы.--с уважением, Lapsy 10:41, 19 января 2018 (UTC)
- Исправлено на «Не каждый участок автомагистрали был перекрыт во время съёмок». Reylanno / @ 11:50, 19 января 2018 (UTC)
- Тоже не по-русски. Может быть «не вся автомагистраль»?--с уважением, Lapsy 20:45, 20 января 2018 (UTC)
- Слоган фильма: «Бесстрашным мечтателям посвящается…» - откуда такой перевод? Точнее же "Мечтательным безумцам". Или как-то так. --Muhranoff (обс.) 09:20, 27 февраля 2018 (UTC)
- Это перевод слогана с официального флаера фильма в России (сам видел в кинотеатрах именно такой перевод). Reylanno / @ 11:16, 4 марта 2018 (UTC)
- на автостраде Лос-Анджелеса («Another Day of Sun» (рус.)англ.) между... - что это такое в скобках? --Muhranoff (обс.) 09:21, 27 февраля 2018 (UTC)
- Это номер (песня) во время сцены. Это же мюзикл. Reylanno / @ 11:17, 4 марта 2018 (UTC)
- Хорошо бы сделать что-то, чтобы было понятнее, к чему тут эти скобки. Не знаю как. --Muhranoff (обс.) 20:46, 9 марта 2018 (UTC)
- Это номер (песня) во время сцены. Это же мюзикл. Reylanno / @ 11:17, 4 марта 2018 (UTC)
- на пышную вечеринку на Голливудских холмах - у нас топонимика не переводится. Правильно "на вечеринку в Холивуд-Хилс". Это квартал такой. --Muhranoff (обс.) 09:23, 27 февраля 2018 (UTC)
- Исправлено, Reylanno / @ 11:27, 4 марта 2018 (UTC)
- проходит безрезультатно, когда на середине эмоциональной сцены директор по кастингу отвечает на звонок. - не понял. Английский исходник тоже кривой. Что атм в фильме-то было? --Muhranoff (обс.) 09:27, 27 февраля 2018 (UTC)
- Это и было. У Мии было прослушивание на какую-то роль, и вдруг заходит ассистентка директора по кастингу и сообщает этому директору о звонке; та обещает через две минуты перезвонить, и Миа сбивается. В конечном счете, директор отпускает её и отвечает на звонок. Reylanno / @ 11:27, 4 марта 2018 (UTC)
Итог
[править код]Выставляю на КХС. Reylanno / @ 09:10, 24 марта 2018 (UTC)