Обсуждение:Кристинь, Гризелда (KQvr';yuny&Tjnvmnu,, Ijn[yl;g)
Проект «Латвия» (важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Латвия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Латвией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Финляндия» (уровень IV, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Финляндия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Финляндией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Канада», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Канадой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья была предложена к переименованию в Кристиня, Гризелда 13 марта 2012 года. В результате обсуждения было решено оставить название Кристинь, Гризелда без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Переименование
[править код]Обоснуйте переименование. Официально в паспорте у нее написано на латышском, я лично транскрипцию на кириллицу брал с латышского языка. И почему Бертхольд, посмотрите категорию персоналии ливской народности, там указано Бертольд--Changall 12:20, 4 мая 2010 (UTC)
- У нынешнего мэра Риги в паспорте написано Nils Ušakovs, а не Нил Валерьевич Ушаков…
- Судя по «Кристина Гризельда», у вас получается «Кристина» — имя, а «Гризельда» — фамилия.
- Если транслитерировать (не транскрибировать) слово Kristiņa, то должно быть «Кристиня». --Ruang rak noi nid mahasan 13:16, 4 мая 2010 (UTC)
- С Нилом Ушаковым я согласен, так как по правилам русские имена и фамилии записываются как русский вариант, без -с и др. изменений латышской грамматики. В фамилии Кристинь -a окончание в чистом виде латышское, но суть вопроса, надо брать для транслитерация латышский вариант или ливский, притом вроде нет правил транслитерации ливских имен. Мне кажется это спорный момент, который сначала надо выносить на обсуждение переименования, а потом уже переименовывать!--Changall 14:08, 4 мая 2010 (UTC)