Обсуждение:Кор, Авшалом (KQvr';yuny&Tkj, Gfoglkb)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
25 — 28 января 2016 года сведения из статьи «Кор, Авшалом» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Доктор лингвистики даёт концерты, на которых рассказывает историю фамилий зрителей». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи אבשלום קור из раздела Википедии на иврите. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Страна Израиля
[править код]Коллега @Кубаноид:, а что не так с этим термином? Vcohen 07:58, 19 ноября 2015 (UTC)
- Он какой-то невозможный: страна Израиль, сторона Израиля, Израилю принадлежит какая-то страна? С уважением, Кубаноид 08:01, 19 ноября 2015 (UTC)
- Израиль - это название трех вещей по цепочке: праотца Якова (его второе имя, прозвище); народа праотца Якова; страны этого народа (и государства заодно). В выражении "Страна Израиля" имеется в виду страна народа. Vcohen 08:04, 19 ноября 2015 (UTC)
- Откуда непосвящённый это может почерпнуть? Нужен хотя бы комментарий. И почему с прописной? С уважением, Кубаноид 08:08, 19 ноября 2015 (UTC)
- С прописной потому, что это название страны. Почерпнуть можно было бы из статьи Земля Израильская, на которую там стоит ссылка, но в той статье почему-то этого нет... Может быть, это слишком дословный перевод с иврита и он в русском языке не принят? Лично мне вариант Страна Израиля привычнее, чем Земля Израильская (мне вообще кажется, что Земля Израильская христианский термин), но это может оказаться системным отклонением из-за диалекта русского языка у нас тут. Vcohen 09:25, 19 ноября 2015 (UTC)
- Название страны 'Страна Израиля'? Неважно, чей термин, он должен быть написан как минимум по-русски :-) С уважением, Кубаноид 09:42, 19 ноября 2015 (UTC)
- А название государства "Государство Израиль" - это ничего? Vcohen 10:01, 19 ноября 2015 (UTC)
- Это официальное название государства, поэтому ничего. С уважением, Кубаноид 10:20, 19 ноября 2015 (UTC)
- А тут исторически сложившееся название страны... Видимо, по-русски это действительно не воспринимается, а у меня русское ухо притупилось за десятилетия... Vcohen 10:51, 19 ноября 2015 (UTC)
- Это официальное название государства, поэтому ничего. С уважением, Кубаноид 10:20, 19 ноября 2015 (UTC)
- А название государства "Государство Израиль" - это ничего? Vcohen 10:01, 19 ноября 2015 (UTC)
- Название страны 'Страна Израиля'? Неважно, чей термин, он должен быть написан как минимум по-русски :-) С уважением, Кубаноид 09:42, 19 ноября 2015 (UTC)
- С прописной потому, что это название страны. Почерпнуть можно было бы из статьи Земля Израильская, на которую там стоит ссылка, но в той статье почему-то этого нет... Может быть, это слишком дословный перевод с иврита и он в русском языке не принят? Лично мне вариант Страна Израиля привычнее, чем Земля Израильская (мне вообще кажется, что Земля Израильская христианский термин), но это может оказаться системным отклонением из-за диалекта русского языка у нас тут. Vcohen 09:25, 19 ноября 2015 (UTC)
- Название народа тоже Израиль? То есть: испанцы, англичане… и Израиль? С уважением, Кубаноид 08:11, 19 ноября 2015 (UTC)
- Да. Имя собирательное. И без этого звена невозможно объяснить название государства (напрямую от праотца было бы непонятно). Vcohen 09:25, 19 ноября 2015 (UTC)
- А кто такие тогда израильтяне? С уважением, Кубаноид 09:43, 19 ноября 2015 (UTC)
- Израильтяне - это характеристика географическая, по месту жительства. Народ Израиля - это характеристика религиозная и этническая, синоним для евреев. Vcohen 10:01, 19 ноября 2015 (UTC)
- Народ Израиля воспринимается как народ Испании, т. е. народ какой-то страны, а не народ какого-то человека с именем Израиль. Это нужно как минимум прокомментировать в статье, иначе непонятно. С уважением, Кубаноид 10:20, 19 ноября 2015 (UTC)
- Понятно. Тут еще проблема в переводе. На иврите используется конструкция, аналогичная по смыслу английскому of: например, сочетание State of Florida может быть понято и буквально как штат Флориды, и как штат (под названием) Флорида. То, что я привык называть народом Израиля, на иврите называется так, что можно понять и как народ Израиля (где Израиль - это праотец Яков), и как народ (под названием) Израиль. То же самое и со страной: страна Израиля (народа) либо страна (под названием) Израиль. Когда я произношу по-русски, выбрав один из двух вариантов, смысл теряется... Vcohen 10:51, 19 ноября 2015 (UTC)
- Почему не подходит вариант Святая земля или Земля обетованная? С уважением, Кубаноид 10:57, 19 ноября 2015 (UTC)
- Потому что это названия, применяемые человеком (христианином или иудеем) к этой земле как к некой религиозной ценности, находящейся "где-то там". А по контексту требуется "знай и люби свой край". Vcohen 11:03, 19 ноября 2015 (UTC)
- Тогда надо так и написать: свой край, или свою страну, или просто Израиль. Написание Земля Израильская такое же пафосное, как и «где-то там». С уважением, Кубаноид 11:08, 19 ноября 2015 (UTC)
- Вот поэтому я и не хотел писать Земля Израильская. Но просто Израиль - непонятно, что речь идет о краеведении. А без названия - в том контексте тоже непонятно. Vcohen 12:24, 19 ноября 2015 (UTC)
- Тогда надо так и написать: свой край, или свою страну, или просто Израиль. Написание Земля Израильская такое же пафосное, как и «где-то там». С уважением, Кубаноид 11:08, 19 ноября 2015 (UTC)
- Потому что это названия, применяемые человеком (христианином или иудеем) к этой земле как к некой религиозной ценности, находящейся "где-то там". А по контексту требуется "знай и люби свой край". Vcohen 11:03, 19 ноября 2015 (UTC)
- Почему не подходит вариант Святая земля или Земля обетованная? С уважением, Кубаноид 10:57, 19 ноября 2015 (UTC)
- Понятно. Тут еще проблема в переводе. На иврите используется конструкция, аналогичная по смыслу английскому of: например, сочетание State of Florida может быть понято и буквально как штат Флориды, и как штат (под названием) Флорида. То, что я привык называть народом Израиля, на иврите называется так, что можно понять и как народ Израиля (где Израиль - это праотец Яков), и как народ (под названием) Израиль. То же самое и со страной: страна Израиля (народа) либо страна (под названием) Израиль. Когда я произношу по-русски, выбрав один из двух вариантов, смысл теряется... Vcohen 10:51, 19 ноября 2015 (UTC)
- Народ Израиля воспринимается как народ Испании, т. е. народ какой-то страны, а не народ какого-то человека с именем Израиль. Это нужно как минимум прокомментировать в статье, иначе непонятно. С уважением, Кубаноид 10:20, 19 ноября 2015 (UTC)
- Израильтяне - это характеристика географическая, по месту жительства. Народ Израиля - это характеристика религиозная и этническая, синоним для евреев. Vcohen 10:01, 19 ноября 2015 (UTC)
- А кто такие тогда израильтяне? С уважением, Кубаноид 09:43, 19 ноября 2015 (UTC)
- Да. Имя собирательное. И без этого звена невозможно объяснить название государства (напрямую от праотца было бы непонятно). Vcohen 09:25, 19 ноября 2015 (UTC)
- Откуда непосвящённый это может почерпнуть? Нужен хотя бы комментарий. И почему с прописной? С уважением, Кубаноид 08:08, 19 ноября 2015 (UTC)
- Израиль - это название трех вещей по цепочке: праотца Якова (его второе имя, прозвище); народа праотца Якова; страны этого народа (и государства заодно). В выражении "Страна Израиля" имеется в виду страна народа. Vcohen 08:04, 19 ноября 2015 (UTC)
Ведет или проводит?
[править код]Ув. У:Vcohen, мне кажется, он концерты ведет (как ведущий), а не проводит (как организатор), не так ли? Оригинал:
מאז 2009 הוא מנחה את פסטיבל עין גב לזמר עברי בחול המועד פסח
Michaelgranovsky1958 (обс.) 13:57, 30 апреля 2019 (UTC)
- Да, Вы правы, я не задумался, что это два разных занятия. Спасибо! Vcohen (обс.) 14:00, 30 апреля 2019 (UTC)
- У:Vcohen, оставляю это Вам, как автору. Кстати, есть новые события в жизни Кора (см. ивритскую версию). Не думаю, что нужно все переносить сюда, только самое значительное. Спасибо за статью! Michaelgranovsky1958 (обс.) 14:22, 30 апреля 2019 (UTC)
- 1. Сделано. 2. Посмотрю, но не уверен, что у меня будет время дописать. 3. Спасибо Вам! Vcohen (обс.) 14:26, 30 апреля 2019 (UTC)
- Попытался вставить Премию по ивриту, что-то у меня не получается ее нормально назвать по-русски... Vcohen (обс.) 14:40, 30 апреля 2019 (UTC)
- У:Vcohen, оставляю это Вам, как автору. Кстати, есть новые события в жизни Кора (см. ивритскую версию). Не думаю, что нужно все переносить сюда, только самое значительное. Спасибо за статью! Michaelgranovsky1958 (обс.) 14:22, 30 апреля 2019 (UTC)