Обсуждение:Колыбель для кошки (KQvr';yuny&TkldQyl, ;lx tkotn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Неверный перевод

[править код]

Правильный перевод названия книги - Корзиночка. "Колыбель для кошки" изобрела Райт-Ковалёва, слабо владеющая английским.

Википедия — вторичный источник; Райт-Ковалёва — авторитетный источник названия книги для Википедии. Кроме всего прочего, «колыбель для кошки» — просто устоявшееся в русском языке название для конкретной игры. В общем и целом Ваше заявление про переводчика излишне смело, скажем так. Львова Анастасия 10:01, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
На другие языки переводится подобным образом (см. интервики), так что вы явно неправы. --Azgar 15:06, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Раздел Ссылки

[править код]

По ссылке "Рецензия, опубликованная в The New York Times (1963)" уже совсем не рецензия ~~ 109.167.215.154 12:00, 3 июля 2015 (UTC) Наталья[ответить]

проект тв-экранизации: задумали [1] (руководить работой должен будет Ной Хоули, создатель "Фарго") ...отменили [2] // 16 августа 2021