Обсуждение:Китайско-русская практическая транскрипция (KQvr';yuny&Tnmgwvtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Русский язык», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с русским языком. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Untitled
[править код]В заглавной статье по Книге Перемен, приведенный там термин "И-Цзин" написан через дефис (впрочем, как и "Чжоу-И"), тогда как в статьях по гексаграммам этот дефис куда-то исчезает. Возникают вопросы, из каких соображений он вообще появился? и допустимо ли такое обращение с терминами с энциклопедии? Почему после китайского слова "И" слово "Цзин" пишется то с большой буквы, то с маленькой? Склоняется ли такой термин указанный целиком, напр. в "И цзине", как в "Войне и мире"? Давайте хотя бы в этом придем к одному. 1. Предлагаю принять написание "И цзин" таким, каким это считали правильным Щуцкий (Щуцкий Ю.К. Китайская классическая "Книга перемен"; 2-ое изд., под редакцией А.И. Кобзева. – М., "Наука", "Восточная литература", 1993.) и Яковлев (И цзин. "Книга перемен" и ее канонические комментарии. Перевод с китайского и примечания В.М. Яковлева. – М., "Янус-К", 1998.) 2. Предлагаю не склонять по падежам написание "И цзин", таким же образом, каким незазорным мы находим несклоняемость "Чжоу и". Хотелось бы узнать мнение специалистов по этому поводу. Ole
- Предлагаю руководствоваться правилами, изложенными в книге Концевиц Л. Р. "Китайские имена собственные и термины в русском тексте". М., 2002, как наиболее полными на данный момент:
Китайские классические книги, входящие в конфуцианский и даосский каноны, пишутся в основном раздельно по слогам.
«И цзин» или «Чжоу и» («Книга перемен» или «Книга перемен в чжоуской редакции»). (стр.72).
Допускается склонение названий письменных памятников китайской культуры и др., например: в «Лунь юе», «Го юе», «Ши цзина», «И цзина», на вэньяне и т. д. (стр. 93)
- По Концевичу «Чжоу и» не склоняется, поскольку относится к числу несклоняемых, оканчивающихся на простую гласную «и». --Pnkv 16:10, 3 декабря 2007 (UTC)
Дефис
[править код]Что-то не очень понятно с обращением КНР в ООН. Какое отношение пиньинь имеет к русской транскрипции?--Shakura 讨论 06:37, 28 июня 2008 (UTC)
- с ООН может быть и лишнее. Русская транскрипция все таки должна иметь в своей основе правила транскрибирования при помощи пиньиня. См. третий пункт [1] где в примерах имена пишутся слитно. Pnkv 13:17, 29 июня 2008 (UTC)
Зачем отдельная статья?
[править код]Правила транскрипции ведь указаны в статье Транскрипционная система Палладия. Может быть, объединить эти статьи? Ведь по сути одно и то же получается.— Drum of Kshatriya 10:50, 9 декабря 2020 (UTC)
Либо, как вариант, основное содержание той статьи перенести сюда, а в статье про систему Палладия написать больше про историю ее создания, реформирования и пр. Drum of Kshatriya 06:27, 23 апреля 2021 (UTC)