Обсуждение:Инчхон (KQvr';yuny&Nuc]ku)
Проект «Корея» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Корея», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Кореей. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Untitled
[править код]Зачем переименовывать в ЧемульпХо? Это устоявщееся название. В атласе указано название Чемульпо. Также и в статье Бой у Чемульпо. Уже 2 раза было переименование в Чемульпхо. Давайте обсудим это. ILoveKorea 14:07, 11 сентября 2011 (UTC)
Инчхон, Инчон или еще как?...
[править код]Возникает вопрос: как на самом деле произносится на корейском название города? Вроде оно звучит как Инчон. Согласно системе Концевича, буква/звук CH новой корейской романизации по русски должна обозначаться как ЧХ, а гласная EO как русская О. Это понятно. Но не понятно одно: как может звучать на русском ЧХ если у самих корейцев Х не слышно? Звучит ясно: ИНЧОН. Если этому, то есть конкретному написанию/произношению названия этого города, есть другое исторически-научное обоснование, то хотелось бы это узнать. На постсоветском пространстве многие калькировали русское ИНЧХОН, на картах почти у всех город так и указан. Теперь настало время обосновать правильность такого произношения/написания. Заранее спасибо. --Basmatch 08:06, 17 сентября 2015 (UTC)
- Насколько я понимаю, в корейском есть смысловое противопоставление согласных, которое в новой романизации пишется как ch-j, p-b, t-d. В русской транскрипции оно обозначается соответственно как чх-ч, пх-п (Пусан), тх-т. Русскому уху разница не очень слышна, а русская азбука плохо приспособлена к передаче этой разницы. Но эта разница для корейского языка значима, недаром они латиницу под неё так исковеркали. Skirienko 12:18, 17 сентября 2015 (UTC)
- Произносится он вот так, но к написанию на русском это никакого отношения не имеет: мы не пишем «карова», мы не пишем «Вьѐт нам», и Корею мы называем «Корея», а не Хангук или Чосон, поэтому под корейскую фонетику русское название города Инчхон исправлять не следует. — Ле Лой 06:43, 18 сентября 2015 (UTC)
Все-таки это не ответ. Мы тут не слова "Корея" и "карова" обсуждаем. Меня интересует одно: каким образом корейское название ИНЧОН в русском языке превратилось в ИНЧХОН? Именно такой вопрос я ставил в своем предыдущем комменте.--Basmatch 13:15, 18 сентября 2015 (UTC)
- Вы сами упомянули правильный ответ: Концевич. Корейское название — не «ИНЧОН», а 인천. Skirienko 13:23, 18 сентября 2015 (UTC)
Честь и слава Концевичу, а если серьезно, получается такой вывод. В корейском языке есть незвонкие согласные К, Т, П, Ч, которые согласно корейскому алфавиту имеют разные буквы. Одни простые, другие т.н. предыхательные (типа, в произношении с легким взрывом). Так, они и корейской романизации обозначаются разными буквами. Например, простое П - это корейское В (Busan - Пусан). А предыхательное П - это корейское P (Пхёнъян - Pyongyang) и т.д. Таким образом, с Инчхон происходит то же самое. У корейцев есть простое Ч и предыхательное Ч. Например, Jeonbuk - Чонбук, Incheon - Инчхон и т.д. Принцип тут такой, при составлении кириллизации корейского языка г-н Концевич придерживался вот чего. Чтобы различить корейские предыхательные незвонкие согласные (П, Т, К, Ч) он их обозначил в кириллице с помощью добавления буквы Х - КХ, ТХ, ПХ, ЧХ. Хотя, мне так кажется, в устной речи/произношении это, т.е. звук Х, особо не замечается. Вывод получается такой: в корейском языке есть простой Ч и непростой ЧХ, К - КХ, Т - ТХ и т.д. При кириллизации ученые придерживались этого принципа. Если я правильно понял. Отсюда и получется Инчхон, Кимпхо и т.п. --Basmatch 18:09, 18 сентября 2015 (UTC)
- Именно так. Skirienko 06:56, 22 сентября 2015 (UTC)