Обсуждение:Злая (мюзикл) (KQvr';yuny&{lgx (bZ[ntl))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Злая (мюзикл)

[править код]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Мюзиклы, видимо, непопулярная в России тема. Не нашла даже подходящего проекта, чтобы поместить плашку на СО. Хотелось бы номинировать в Хорошая статья. --forwhomthebelltolls 20:34, 2 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Не годится. По уму половину текста переписывать, оттачивать стиль и приводить в литературное состояние. Перевод местами напоминает подстрочник. Первое за что зацепился глаз

  • итогового становления обеих в качестве Злой Ведьмы Запада и Доброй Ведьмы Севера
  • популярная блондинка
    • вы имеете ввиду разговорный стиль, что ли? хотя бы поясняйте в чём ошибка.--forwhomthebelltolls 09:46, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
      Даже не разговорный стиль, просто звучит очень криво. вторая (девушка) — популярная блондинка, впоследствии — Добрая Ведьма Севера. Не говорят и не пишут так. Если в английском тексте написано popular blonde - это ещё не повод переводить так дословно. - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)[ответить]
      Т.е он буквален и потому ошибочен? Предложите, пожалуйста, свой, более благозвучный вариант.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
      Взялась корректировать и ничего более точного не идёт в голову. Даже в книге она описывается как «типичная во всех отношениях блондинка». Разве что вообще как-нибудь по-другому--forwhomthebelltolls 16:56, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • подавать вещи с её точки зрения
  • женой губернатора Жевунии — откуда это? У Волкова, насколько помню, была страна Жевунов. в книге Баума есть Жевуния?

Во вторых с финансовой стороной невнятно. В Чикаго «Злую» посмотрели более 2 млн человек, что позволило кассе превысить показатель в 200 млн долларов — какие-то умопомрачительные числа. В одном городе прокат 200 млн долларов? стал самым быстро раскупаемым мюзиклом Вест-Энда[2], билеты на который за первый час были проданы на сумму 100 тыс. фунтов стерлингов — можно вопрос… а сколько стоит типичный билет на американский мюзикл? – Saidaziz 06:59, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]

200 млн за пять лет, не знаю, много ли это. 40-200 баксов стоит.--forwhomthebelltolls 09:46, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Что буквально написано в источнике? - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Самым кассовым он стал в июне 2007, когда касса перевалила за 120: Since opening in Chicago, the musical phenomenon has grossed over $125 million at the box office, routinely setting new records.; а на момент закрытия в 2009 году прибыль превысила 200 млн: The Chicago company of Wicked will play its final performance on Sunday, January 25, 2009. <...> Upon closing, the record-breaking production will have played exactly 1,500 performances and grossed over $200 million at the box office.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
200 млн. за 5 лет - это не умопомрочительная цифра, а даже достаточно мало. Для примера: один из самых известных современных мюзиклов «Билли Эллиот» сшибает на Бродвее по 1 млн. долларов в неделю. 200 млн - это меньше четырёх лет. Цена билета на эту постановку на Бродвее около 100 долларов, в Уэст-Энде - от 35 до 85 фунтов (не считая ложи).
Вторая цифра: 100 000 фунтов за час. При средней цене билета около 50 фунтов - это лишь 2000 билетов. Это один прогон. Совершенно нормальная цифра для премьерного показа.
Кстати говоря, Уэст-Энд - это Лондон, а не США.--Сергей Александрович обс 09:48, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
У меня вроде бы нигде не написано, что это США.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Так ведь я и не Вам овтечал :).--Сергей Александрович обс 13:40, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Тогда всё ок!--forwhomthebelltolls 13:50, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии Baccy

[править код]
  • «Галинды уговаривают её жестоко подшутить над Эльфабой, уговорив»
заменила на «предложив».--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «Звуковое сопровождение „Злой“ более близко» — более чем что? Может, наиболее близко?
да, «наиболее».--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «В то же время, оплакивая игру актёров» — описывая?
имелось ввиду deploring, я написала по-иначе.--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «и, несмотря на отсутствие побед, завоевала в 2010 году статуэтку» — раз есть статуэтка, уже отсутствия побуд быть не может.
имеется ввиду что он был назван «самым популярным шоу» несмотря на то, что три года ничего не выигрывал. но я убрала вообще фразу про отсутствие побед, потому что я не мастер благозвучных формулировок.--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

С уважением, Baccy 14:56, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии Филатова Алексея

[править код]

Вступление

[править код]
  • "...Жизнь и времена Злой Западной Ведьмы". Вообще фраза "The Life and Times of..." на русский переводится как "Жизнь и приключения ...", поэтому тут нужно уточнить является ли вариант "...жизнь и времена..." официальным русскоязычным названием романа (тут достаточно проверить, выходил ли он в России или нет). Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Название было в статье до меня и я предположила, что оно официальное. Беглый поиск в google не дал ничего конкретного, кроме пары других вариантов («Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», например) и потому мне кажется, книга вообще не переводилась на русский язык.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ну тогда получается, что "...жизнь и времена..." - это не официальное русскоязычное название книги, а перевод официального англоязычного названия. А раз это перевод, то пусть он тогда хотя бы корректным будет. Что касается "пары других вариантов", то они могут быть подсмотрены здесь же в РуВики, либо авторы ами пытались перевести название. Филатов Алексей 21:46, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 22:15, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Не в том месте поставила знак |. ✔--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Созданием мюзикла занималась компания Universal Pictures в содружестве с" - ИМХО, уместнее было бы "в сотрудничестве", т.к. речь идет о коммерческом проекте. Но еще было бы лучше полностью перестроить фразу по типу "Над созданием мюзикла работали ... под патронажем Universal Pictures" или "К созданию мюзикла Universal Pictures привлекла продюсеров Майка Платта и Дэвида Стоуна, ..." Кстати, Майка Платта и Дэвида Стоуна нужно писать через "и", а не через запятую, поскольку определение "продюсеры" относится к ним обоим в равной степени. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Я написала «в сотрудничестве». ✔--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • оригинальной версии главные роли Эльфабы и Глинды исполнили Идина Мензель и Кристин Ченовет соответственно, а роль Волшебника досталась Джоэлу Грею[1]". В сочетании с предыдущей фразой становится непонятным, какая из постановок (майская или октябрьская) имеется в виду. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
В С-Ф случился предпоказ, а оригинальной считается бродвейская. Я уточнила. ✔.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Общее замечание: сделайте все же ссылки (с шаблоном "не переведено") на статьи в енВики, по аналогии со статьей в ней (в частности, на премии, персонал, Вест-Энд и т.д.). Так хоть будет видно, что эти статьи уже есть, хоть и не переведены. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Добавила несколько ссылок на задействованных персоналий, пройдусь ещё по статье и добавлю кого-нибудь ещё, но во вступлении их уже столько получилось, что ссылки начали заезжать. Может всё-таки не проставлять там на премии (они проставлены в соотв. разделе)?--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ну, если ссылки есть, то ок. Филатов Алексей 21:46, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Обновила число постановок, а раздел с цифрами я ещё в черновике сократила — вступление и без того разрослось, а в разделе «Кассовые сборы» всё указано. Думаете, стоит добавить?--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Если информация есть, то дублировать вовсе необязательно. ОК. Филатов Алексей 21:46, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Концепция и создание

[править код]
✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ничего точнее трёх лет (раз в 1995 вышла книга, а 1998 уже решили выпускать спектакль) мненайти не удалось. Уточнила в тексте дату выхода книги; добавила ещё пару дат — о сценарии, о встрече с Хольцманом. --forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Однако, сам Магвайр передал права на роман..." - когда передал известно? До, во время или после ознакомления Шварца с книгой? Если есть информация, то лучше указать год, когда это произошло и уточнить, это произошло ранее или позже ознакомления с книгой Шварца. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Опять же ничего конкретнее, чем промежуток в 3 года между 1995 и 1998 мне не удалось обнаружить.--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
:) ✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Позднее, Платт пригласил к сотрудничеству Дэвида Стоуна и официально подписал контракт с Universal". "Позднее" - понятие растяжимое, если есть возможность, то лучше уточнить когда именно (вроде где-то в руВики была рекомендация избегать неопределенных выражений). Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Вообще убрала слово «позднее». В контексте истории промежуток в год (от заключения контракта до чернового сценария) — небольшой, и можно считать, что он пригласил его почти сразу.--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Фрэнк - его среднее имя, видимо, перепуталось, поправила. ✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Пропустила «с романом».✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "следить за развитием из дружбы, и целого сюжета, на самом деле, прямо на сцене" - опять-таки малоосмысленное предложение. Нужно его либо уточнить, либо переформулировать. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "включают появление Фиеро в качестве выжившего Страшилы, Нессарозы в инвалидном кресле..." - мне как знакомому с историей лишь в изложении Волкова незнакомы сии персонажи. Сталбыть, предлагаю в двух словах пояснить, кто это такие. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔ Добавила по паре слов, ок или поподробнее?--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Страшила и зовётся. Страшила Мудрый — тут точно приложил руку Волков. Поискала в интернете: издательство «РИПОЛ КЛАССИК», 1998 год, перевод Белова — Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев. На удивление, Страна Манчкинов там переведена как Страна Жевунов, а Страна Винки — Страна Мингунов, а мне казалось, это имеет отношение только к переложению Волкова. Исправлять?--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Естественно! Только нужно где-нибудь в начале сделать ссылку на примечание, что имена собственные приводятся по такому-то переводу и указать издание книги. (А то, например, вариантов перевода Азимова и Сапковского было несколько.) Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Кроме того, предлагаю для большей полноты картины перевести и вот эту часть фразы (с соответствующими пояснениями о персонажах): "...Boq having a continuing love interest for Glinda, the complete cutting of Elphaba's years in the Vinkus and Doctor Dillamond not being murdered". Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Хм, че-то я тут даже в растерянности... Вот эта жесть "...появление Фиеро, романтического интереса двух ведьм, в качестве выжившего Страшилы..." действительно там присутствует? Если так, че-то уже слишком свободное "переложение" романа... :) Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
"отношений студента Бока и Нессарозы", а в енВики говорится, что "Boq having a continuing love interest for Glinda". Кроме того, в числе изменений там упомянуты "полностью вырезанные годы Эльфабы в Стране Мигунов (ну или хз как там Vinkus на русском обзывается) и не убитого доктора Дилламонда. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
«Жесть»? В оригинале Фиеро не был Страшилой, Страшила был простым пугалом. А полностью изменённый конец — это не жесть? В книге Эльфаба умерла, а в мюзикле нет. Если перечислять все мелкие и не очень изменения — целый раздел нужен :) Про Бока я написала почти то же самое, что и в энвики, только другими словами — в книге Бок никаким боком не имел отношения к Нессарозе, а был влюблён в Глинду, которая из-за положения не могла с ним встречаться. Если все детали так важны, добавила и про Глинду.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "также приняла участие актриса Кристин Ченовет, которая читала партии Глинды и впоследствии получила её роль" - не согласен с переводом, потому как получается, что она в чтениях участвовала просто так, а потом получила роль. А в оригинале говорится, что она не была случайно приглашенной, а Шварц представлял ее себе в качестве персонажа, когда сочинял музыку для нее. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Согласна, звучит так, будто бы она случайно там оказалась. Написала по-другому. ✔--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "а в постановке её роль досталась Идине Мензель" - аналогично, постановка - это уже 2003 год, а в оригинале говорится о том, что она присоединилась к проекту в конце 2000 года. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔ Фхух.--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "когда продюсер Дэвид Стоун перебрались в Нью-Йорк" - помимо опечатки, на мой взгляд, фразу "In early 2000, the creators recruited New York producer David Stone who began the transition of the workshop production into a full Broadway production" стоило бы перевести полностью, поскольку текущий перевод - сильное смысловое искажение ее (в том числе и фактологическое). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔ На flickr, кстати, полно фотографий сцены с циферблатом, можно загрузить.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "в стиле «эдвардарианской эпохи»" - в оригинале смысл несколько иной: "a "twisted Edwardian" style", то есть не прямое подражание, а некое "своеобразное", чуть ли не "извращенное" подражание. Я бы перевел как "200 костюмов в псевдостилистике «эдвардарианской эпохи»". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔ к слову, на том же flickr есть фотографии костюмов бродвейских Эльфабы и Глинды, можно загрузить.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
тут я бы точно не догадалась ✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
там уже и так перегруз шаблонами нп3 и она уже заезжают друг на друга.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "расставленных в пятидесяти четырёх точках сцены" - абсолютное искажение смысла фразы "...to give each of the 54 distinct scenes and locations "its own mood" ("...для придания каждой из 54 сцен и локаций "своей собственной атмосферы"). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
? то есть а где же, по-вашему, находятся эти источники? на всех обозначенных 54-х точках сцены и находятся. вот заменить словом «локация» — было бы точнее. смысл абсолютно тот же, за исключением фразы про «собственную атмосферу», которую я не стала писать.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "К апрелю 2003 года ... начались репетиции премьеры". В оригинале говорится, что к этому времени все уже было готово к показу ("show readied its public debut"). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • А вот и про репетиции: "On May 28, 2003, the first public performance of Wicked was held at the Curran Theatre in San Francisco, as the start of SHN pre-Broadway tryouts". В текущем варианте фразы "Пробная постановка состоялась 28 мая 2003 года в театре Curran Theatre в Сан-Франциско" про это ничего нет. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
дебют случился в Curran Theatre, а после обычно бывает несколько недель пре-бродвейских постановок. То есть, пробная (репетиционная? понятия не имею, как это называется по-русски) постановка Злой шла до 29 июня в театрах SHN, в число которых входит и Curran. В статье написала «После официального открытия, пробная постановка мюзикла шла в нескольких театрах Сан-Франциско до 29 июня.», чего будет достаточно и без объяснения, что такое SHN и они работают.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "в то время как критики хвалили художественное(?) и зрелищное(?) оформление шоу" - предложенные мной варианты выделены жирным. Нынешний вариант фразы в любом случае требует уточнения. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
заменила, но это на мой взгляд незначительно. смысл тот же.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
это и пункт выше — ✔.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "в своей рецензии увидел причину неоднозначной реакцию в изменениях, внесённых творческой группой во время адаптации романа для бродвейской сцены" - про это в первоисточнике ничего нет. Вот этот текст оттуда: "About an hour into Wicked, in its world premiere at San Francisco's Curran Theatre, this reviewer started to yearn for a pair of ruby slippers… Style over substance is the real theme in this Emerald City. The real stars of the show are Eugene Lee's glittering set design and Susan Hilferty's fanciful costumes". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
пропустила пункт. расширила высказывание Денниса Харви, добавила Д’Соуза про «форму над содержанием».--forwhomthebelltolls 16:03, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
да, я знаю, как выглядят фразы в английской статье. важный, значительный, ключевой, решающий и тд. — по мне у всех этих слов синонимичное значение. было бы здорово если бы вы предложили свой вариант.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔, хотя мне опять кажется, что это почти не меняет смысла фразы.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Помимо этого, присутствовало опасение, что Эльфаба в исполнении Мензель останется в тени Глинды в исполнении Ченовет". Об этом явно писали критики (цитата приведена в енВики), поэтому это не может быть опасением. Оригинал: "In addition, there was concern that Menzel's Elphaba "got a little overshadowed" by Chenoweth's Glinda". Мой вариант: "Помимо этого, была проблема, связанная с тем, что Эльфаба-Мензель остается в тени "Глинды-Ченовет". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
вот, так более понятно! ✔--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "К вопросу о пересмотре некоторых моментов во время подготовки к бродвейской премьере Шварц говорил, что большое значение в то время имела реакция критиков Сан-Франциско, конструктивные обзоры которых указывали на недостатки мюзикла, в то время как в Нью-Йорке зачастую отзыв мог быть уже составлен до посещения театра" - очень неточный перевод. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
? смысл тот же, только написано по-другому. опущено цитирование и фраза о либретто и музыке.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Имхо, я бы позаимствовал вот это ремарку: "Wicked explores the concept that the Wicked Witch of the West, here known as Elphaba, is a misunderstood, victimized person whose behavior is merely a reaction against the charlatan Wizard's corrupt government. It also displays her relationship with the beautiful and ambitious Galinda Upland, who ultimately becomes Glinda the Good Witch of the North". Филатов Алексей 23:13, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Во вступлении есть нечто похожее — то есть, общая тема мюзикла, и что злой Эльфаба не была, а таковой её выставил тиран-Волшебник. Добавить всё равно в сюжет?--forwhomthebelltolls 01:02, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Действительно, это есть во вступлении. Так что не нужно. Филатов Алексей 02:41, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • В дальнейшем перевод на соответствие оригиналу не проверял, надеюсь, что вы его писали после самостоятельного просмотра мюзикла, а не только полагаясь на англоязычную статью. Филатов Алексей 23:57, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Нессароза решает, что Бок должен отдать своё сердце ей, хватает Гриммуар, и, несмотря на попытки Эльфабы остановить её, читает заклинание". Тут логическая дыра в повествовании, поскольку поледнее, что было известно о Гриммуар до этого - "Эльфаба понимает... Она хватает Гриммуар и выбегает из зала..." Филатов Алексей 23:57, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
С тех пор, как Эльфаба сбежала от охранников во дворце Волшебника, Гриммуар находился у неё, и Нессароза его выхватывает, уточнила. ✔--forwhomthebelltolls 01:11, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Вошлебник их держал, цель — неизвестно, политика у него такая. Против разумных животных в Оз.--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Она срывает с неё одеяло, и обнаруживает доктора Дилламонда, ставшего обыкновенным козлом. Эльфаба пытается убежать, но Волшебник зовёт охрану". - Непонятна взаимосвязь между обыкновенным козлом и стремлением убежать, ведь Волшебник выполнил условие Эльфабы. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Вероятно, она ещё не знала, что Дилламонд у Волшебника, а когда узнала — расхотела с ним работать. --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Вспомнив про слухи о чистой воде, он отправляет стражников за водой". - тут нужно кратко напомнить что за духи о чистой воде (чтобы читатель вспомнил, для чего Фиеро срочно потребовалось вода). Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "встречи с подругой сменяется разочарованием и обидой, когда Фиеро объявляет ей, что он выбирает Эльфабу". Вот тут мне совсем становится непонятно. Про чистую воду, он, как я понимаю, вспомнил, чтобы убить Эльфабу, а тут внезапно выясняется что он ее "выбрал". При этом никак не поясняется, для чего ж тогда ему нужна была чистая вода и как он выбирал Эльфабу (т.е. происходит резкий переход к описанию событий пост-фактум). Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
к этому пункту и тому, что выше. в книге у Эльфабы смертельная аллергия на воду. а Фиеро, будучи начальником стражи, просто хотел отослать охранников, чтобы самому сбежать с Эльфабой. предваряя вопрос, почему же он тогда помолвился с Глиндой: когда Эльфаба пропала, Глинда его убедила, что ждать её нет смысла, и чуть ли не сама надела на него кольцо.--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Волшебник предлагает Глинде сделать глоток из бутылочки с зелёным эликсиром, но та отказывается". - Там, по ходу действия, известно, для чего он ей это предлагал? А то как-то таинственно это подается. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ага, в конце прочитал. Но все же надо как-то пояснить для читателя, что, мол, это и в самом мюзикле его действия - загадка. А то сейчас это загадка в первую очередь для читателя. Филатов Алексей 03:20, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
а как бы вы уточнили? --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Глинда уходит в свою комнату, покинутая двумя самыми близкими людьми в её жизни". Из описания так толком и непонятно, какими же именно (и с Эльфабой, и с Фиеро она в последнее время вроде как общалась мало, по крайней мере у меня сложилось такое впечатление при прочтении описания сюжета). Поэтому в конце предложения вместо точки поставьте запятую и укажите их (получится как уточнение). Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
имеется ввиду именно Эльфаба с Фиеро — с Фиеро она была помолвлена, а Эльфабу она считала подругой в течении всего мюзикла (в конце первого акта и когда они прощаются во втором она говорит это, и даже в самом конце, когда они в разных местах, они как бы думают об одном и том же). уточнила ✔--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Глинда, Добрая волшебница, провожает Дороти и Тотошку в путь по Дороге из Жёлтого Кирпича, отдав девочке серебряные туфельки Нессарозы". - Опть-таки, чуть выше про них было сказано следующее: "Эльфаба замечает на ногах Нессарозы серебряные туфельки и накладывает на них заклятие. Туфельки становятся рубиновыми..." А дальше по тексту они опять становятся "рубиновыми". Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Это моя описка, Глинда отдаёт ей рубиновые туфельки. ✔--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Когда Бок просыпается и встаёт из кресла, становится видно, что он сделан из олова. Бок стал Железным Дровосеком". Тут какое-то логическое противоречие: сделан из олова, а назвали его "железным". Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
русскоязычный перевод такой, Tin Man же он зовётся в оригинале, оловянный. но чтобы не было противоречия, можно написать «сделан из железа», это не столь важно в контексте истории.--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Откуда-то сверху спрыгивает Фиеро, и, держа Глинду на мушке, приказывает освободить Эльфабу". Читателю данной статьи неизвестно, как именно расставлены герои, и тем более фраза "сверху" ему ничего не говорит. Предлагаю просто заменить на "Появляется Фиеро..." Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
он фактически сверху прыгает, с какого-то навесного потолка, если представить себе сцену. поправила на ваш вариант. ✔--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "а теперь о превратился в соломенное пугало — Страшилу" - опечатка. Кроме того, нужно уточнить с чего это он стал пугалом (результат действия заклятья Эльфабы о невосприимчивости к боли?) Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
да, и результат пыток стражи. там выше написано, что они привязывают его к палке и отправляются пытать в поле, после чего в письме Глинда узнаёт, что Страшила и Фиеро - один и тот же человек (а в книге было совсем наоборот).--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Главные персонажи

[править код]
  • Мне не нравятся варианты названий колонок "Исполнитель роли в текущей бродвейской постановке" и "Исполнитель роли в текущей британской постановке", потому как там хоть и есть ссылка на то, что именно считать текущей постановкой, но этот же вариант предполагает и постоянное обновление даты в этой ссылке, в чем лично я сомневаюсь. Лучше тогда в заголовке явно указать дату (месяц-год), на которую приведенные данные актуальны. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
не всё актёры присоединились к постановке одновременно, мне видится вариант со словом «текущий» наиболее точным. или какой-нибудь с тем же смыслом, но по-другому сформулированный. то есть указать в колонке кто кого играет прямо сейчас (может, например, «Исполнитель роли в настоящее время»). почему постоянное обновление даты? я вообще не понимаю, о какой дате идёт речь; обновление списка ролей, исходя из схожих случаев, требуется раз в несколько месяцев. сноска на британскую стоит потому, что фактически текущей постановки в Вест-Энде сейчас нет, 12 декабря начнётся новая (с полной сменой актёрского состава, который и указан в колонке), и тогда я вообще уберу эту сноску, потому что с ней не будет надобности.--forwhomthebelltolls 04:20, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Хотя можно перевести и как "любимая в народе блондинка". Наверное, так даже будет точнее по смыслу. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Оригинальная бродвейская постановка

[править код]
  • "Пробная постановка была закрыта 29 июня 2003 года" - нужно уточнение, что именно подразумевается под "закрытием". Тут, как я понимаю, была серия предварительных постановок - вот именно эта серия и была закрыта, а не какая-то конкретная постановка? Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
да, именно предварительная серия была завершена. Написала «Серия предварительных постановок была закрыта…».--forwhomthebelltolls 04:42, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 04:42, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Другие североамериканские постановки

[править код]
  • "В 2005 году в Торонто, стартовал первый тур в рамках США и Канады". - англоязычное построение предложения. Предлагаю вариант "Первый тур в рамках США и Канады стартовал в 2005 году в Торонто". Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Я так поняла, что Блок должна была начать играть с 8 марта, но когда она травмировалась, Кейтс заменила её на репетициях, а премьера была отложена до выздоровления Блок.--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "В первом туре по Северной Америке актёрский состав сменялся восемь раз". В оригинале ("the first national North American tour has had a large number of different actors play the eight principal characters since its opening") речь идет о том, что в течение всего тура восемь главных персонажей были сыграны большим количеством актёров. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Он не закончился, оба до сих пор идут. --forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
это всё тоже опечатки :( добавила мягкий знак. ✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
кто-то исправил до меня ✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
кто-то исправил до меня ✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "С 1 декабря 2010 года по 23 января 2011 года мюзикл вернулся в Чикаго в рамках специального контракта. Актриса Барбара Робертосон вернулась в роли мадам Моррибль, а Джин Вергант — роли Волшебника" - предлагаю вариант "С 1 декабря 2010 года по 23 января 2011 года по специальному соглашению мюзикл вернулся в Чикаго, в рамках которого Барбара Робертосон и Джин Вергант, участвовавшие в предыдущих чикагских постановках, вновь вернулись к своим ролям мадам Моррибль и Волшебника". Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
это опечатка, «дебютировала» ✔--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Британская постановка

[править код]
  • "Премьера британской версии мюзикла состоялась 27 сентября 2006..." Про начало предпоказов 7 сентября, имхо, тоже стоит упомянуть (в предыдущих разах упоминается, а тут почему-то нет). Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 09:21, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "она претерпела незначительные изменения, в частности, манеры диалогов" - противоречие в рамках одного предложения :) Фразу "This production was tailored slightly for a British audience, including minor creative changes to dialogue, choreography, and special effects" предлагаю перевести как "Для британской аудитории в постановку были внесены небольшие изменения, затронувшие диалоги, хореографию и спецэффекты". Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Большинство внесённых корректив были..." - лучше "Большинство внесённых изменений были..." Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
оба пункта ✔--forwhomthebelltolls 11:05, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Международные постановки

[править код]
да, тут и должна быть Джемма, это как Бен-Ден внизу ↓✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
тут имеется ввиду standbys, наверное. «дублирующими», «резервными» или «заменяющими актёрами». но в предложении уже есть слово «актриса» потому я написала просто «стали заменяющими», думая, что оно по смыслу свяжется со словом «актрисы». --forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
в мини-сюжете перед первым актом? Глинда и Эльфаба, вестимо.--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
даже поблизости нет цифр 11, с чего тут было так — загадка :(✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "а премьера состоялась 1 ноября 2007 года, а официальный старт" - два противопоставления в одном предложении в русском языке практически не используются. Лучше всего второе "а" просто убрать. Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)[ответить]
поправила ✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
да ✔--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
прощаю; нет, это обычная невнимательность. ден, бен. создаю даже маленькую статью одной правкой, а потом двадцатью исправляю опечатки и пр., но часть всё равно остаётся, наверное потому что глаз привыкает. в любом случае эта статья, скорее всего, станет моей последней :)--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Искренне надеюсь, что фраза про "последнюю статью" - не более чем шутка. Что касается исправлений и опечаток, то, например, в статье, которую я пишу вот уже полгода, другие участники и анонимы исправили уже большую кучу опечаток и ошибок, причем я их уже не видел. Более того, я даже и сейчас там потихоньку свои ошибки исправляю. Поэтому наличие большого количества замечаний нельзя принимать близко к сердцу. :) Я вот просто одновременно работаю над двумя-тремя статьями: немного допишу в первой, потом - во второй, потом снова вернусь к первой и т.д. Так мне проще воспринимать мной написанное, да и сами статьи при этом меньше надоедают. Поэтому я настаиваю на том, чтобы работу над статьями вы не бросали. Ну а я по окончании вычитки этой статьи готов приступить к вычитке следующей :) Филатов Алексей 00:18, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Нет, дело не в какой-то обиде, если вы так подумали. Я прохожу университетскую практику и свободное время резко сократилось, чего я, признаться, не ожидала (ну, не настолько). Может, позже станет больше, но пока в обозримом будущем я сомневаюсь, что найду время для чего-то крупного.--forwhomthebelltolls 10:52, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
поменяла на «более, чем трёхлетнего»--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Ожидать ли продолжения?--forwhomthebelltolls 08:14, 28 ноября 2011 (UTC)[ответить]

  • Да. :) Прошу меня извинить за столь долгую задержку, но мне нужно было отдохнуть от Википедии. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Про предпоказы в Мельбурне не сказано ("...with previews commencing June 27..."), тогда как во всех остальных случаях выше об этом говорится в обязательном порядке. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "...однако её дебют в роли Эльфабы состоялся именно в Австралии, когда Аманда Харрисон отправилась в продолжительный отпуск". На мой взгляд, зря опущены детали оригинального предложения, поскольку Кармен Кьюсак стала лишь временной заменой, а Джемма Рикс (про которую тут вообще не упоминается) - постоянной. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Всего в Мельбурне было давно 264 спектакля...", в оригинале "The Melbourne production closed on August 9, 2009, after 464 performances". Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Про предпоказы в Сиднее опять ничего не сказано ("Previews began there on September 5, 2009"). Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • С ролью Эльфабы какая-то путаница: в Мельбурне её играют Аманда Харрисон -> Кармен Кьюсак -> Джемма Рикс. Потом они перезжают в Сидней и говорится о том, что "...В качестве заменяющих актёров в состав вошли Джемма Рикс, Пиппа Грандисон и Патрис Типоки в роли Эльфабы..." Имхо, нужно уточнить всё-таки, когда и в роли кого участвовала Джемма Рикс, а также разобраться кто же изначально был основной актрисой на роль Эльфабы для Сиднейских постановок. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Харрисон вернулась из отпуска и сыграла её в Сиднее, где Джемма Рикс, Пиппа Грандисон и Патрис Типоки были в качестве заменяющих. Я уточнила это тоже..--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "В общей сложности сиднейская постановка просуществовала до 26 сентября 2010 года". Как-то трагично это звучит :) Предлагаю вариант: "Постановки завершились 26 сентября 2010 года после 412 выступлений и 8 предпоказов". Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "После успешного сезона в Мельбурне и Сиднее в театре QPAC в Брисбене стартовал австралийский тур". QPAC - не театр (см. соответствующую статью). Театром стал Lyric Theatre. Я бы предложил следующий вариант: "в театре Lyric Theatre культурного центра QPAC". Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)[ответить]
О, точно, театр в него входит. Fixed.--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Все пункты выше — ✔ Сделано, кажется.--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "С 7 декабря 2011 по 29 января 2012 года турне мюзикла продолжится в Сингапуре[61][62], где первая постановка откроется в театре Grand Theater бухты Марина Бэй Сэндс, ранее принимавшем мюзикл «Король Лев»[63]. Среди других подтверждённых дат находятся Сеул и Тайбэй, а также Новая Зеландия в 2013 году[59]". Лучше указать, что речь на этот раз идет не о национальном турне (нынешний вариант вызывает некоторое недопонимание), а об азиатском, причем дата его окончания пока не известна. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔ Убрала слово «турне» вообще, написала, что он будет поставлен в Сингарпуре.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "С 7 декабря 2011 по 29 января 2012 года турне мюзикла продолжится в Сингапуре[61][62], где первая постановка откроется в театре Grand Theater бухты Марина Бэй Сэндс, ранее принимавшем мюзикл «Король Лев»[63]. Среди других подтверждённых дат находятся Сеул и Тайбэй, а также Новая Зеландия в 2013 году[59]. Роль Эльфабы сыграет Джемма Рикс, а роль Глинды — Сьюзи Мэтерс, которая ранее была только заменяющей актрисой. К ним присоединятся Дэвид Харрис (Фиеро), Берт Ньютон (Волшебник), Мэгги Киркпатрик (мадам Моррибль), Джеймс Д. Смит (Бок) и Элиза Колла (Нессароза)". Весь абзац лучше перенести вниз для соблюдения хоть какого-то хронологического порядка. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔ Перенесла вниз.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔ В Австралии, отметила.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "К ним присоединятся Дэвид Харрис (Фиеро), Берт Ньютон (Волшебник), Мэгги Киркпатрик (мадам Моррибль), Джеймс Д. Смит (Бок) и Элиза Колла (Нессароза)". А в оригинале "They will be joined by David Harris (Fiyero), Bert Newton (The Wizard), James D. Smith (Boq) and Elisa Colla (Nessarose), who all reprise their roles. Joining them is Glen Hogstrom, who replaces Rodney Dobson in the role of Doctor Dillamond and Anne Wood, who replaces Maggie Kirkpatrick in the role of Madame Morrible". Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Готово ✔--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Новая постановка, не являющаяся точной копией оригинальной бродвейской версии 2003 года, открылась в городском театре в Хельсинки, Финляндия, 26 августа 2010 года". Про предпоказ 24 августа стоит добавить. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Готово ✔--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Готово ✔, отзыв прочла. если честно, я бы хотела посмотреть какую-нибудь из местных постановок — финскую или нидерландскую. я видела только одну, ту, что в театре Гершвина и мне сложно сравнивать.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Название театра осталось без изменений (написан с маленькой буквы и неполностью указано название). Филатов Алексей 14:15, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "...а в главных ролях появились Мария Улипаа..." Сами финны её фамилию транскрибируют как Юлипяя (PDF). Филатов Алексей
Готово ✔--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "...в роли Эльфабы и Глинды соответственно..." Про остальных ничего не сказано. В оригинале "the production stars Maria Ylipää as Elphaba, Anna-Maija Tuokko as Glinda, Tuukka Leppänen as Fiyero, Ursula Salo as Madame Morrible, Vuokko Hovatta as Nessarose, Antti Lang as Boq, Heikki Sankari as Doctor Dillamond, and Eero Saarinen as the Wizard". Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Я их решила опустить, оставив только главных, может быть потому, что я не знаю финского языка и их транскрипции крайне косноязычны и постановка не самая известная, чтобы статья от этого пострадала. Думаете, стоит добавить, всё же?--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC) Уточнила транскрипцию и добавила ✔--forwhomthebelltolls 13:58, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • Ничего не сказано про текущее состояние финской постановки. Указано, что она открылась более года назад и всё. Идет до сих пор или уже завершилась? (в ен-Вики об этом также не сказано). Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Идёт и до сих пор, судя по всему. Везде, где я посмотрела, написано and is still there today. Но на страничке на сайте театра никаких отметок, позволяющих предположить, что постановка продолжается, я не обнаружила, хотя опять же, я не знаю финского.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Люкен, быть может? Обращусь к кому-нибудь финноговорящему из участников.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Не только. Обратите внимание на порядок букв в имени. Филатов Алексей 14:10, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Готово ✔--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Предварительная постановка «Злой» в Голландии стартовала 26 октября 2011 года..." Некорректная формулировка для Википедии. Голландия - это по сути лиь один из районов современных Нидерландов. Поэтому оригинальную фразу "A Dutch-language production began previews at the Circus Theater in Scheveningen, The Netherlands" лучше так и перевести: "Голландскоязычная постановка началась в Circus Theater, Scheveningen (здесь соответствующий русскоязычный вариант названия), Нидерланды с предпоказа 26 октября 2011 года". То есть, с одной стороны будет указан и язык постановки, с другой - корректное название государства. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔, с транскрипцией Scheveningen тоже не всё ясно. ЕСБЕ говорит Шевенинген, а интернет — Схвенинген, кол-во результатов примерно одинаково.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
По двум пунктам - я как-нибудь уточню этот вопрос.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Музыкальный анализ

[править код]
  • "Звуковое сопровождение «Злой» наиболее близко к тематичности..." Слово "тематичность" в русском языке до этого не встречал :) Предлагаю вариант перевода "Звуковое сопровождение «Злой» неразрывно связано с разворачивающимися событиями на сцене..." Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔, Лучше так, но всё равно фраза не совсем понятная.--forwhomthebelltolls 13:25, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 13:25, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 13:25, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Да, такое музыкальное понятие понятие существует. По-другому — последовательность аккордов, изменила в тексте.--forwhomthebelltolls 13:25, 4 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 20:45, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 20:45, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Альбом

[править код]
✔--forwhomthebelltolls 20:48, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
поправила на Вилимиен ✔--forwhomthebelltolls 20:48, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Специальное издание, посвящённое пятилетней годовщине выхода записи актёрского состава оригинальной бродвейской постановки, было выпущено 28 октября 2008 года и включало в себя дополнительный диск, на котором были представлены композиции в исполнении актёрских составов из Японии и Германии, а также песня «Making Good», спетая Стефани Джей Блок под аккомпанемент Шварца на пианино, которую позже заменили песней «The Wizard and I», песня Керри Эллис «I’m Not that Girl» (в которой сыграл на гитаре Брайан Мэй), танцевальный микс «Defying Gravity» от Мензель и «For Good», спетая Лиэнн Раймс и Дельтой Гудрем". Слишком большое предложение, нужно разделить на два. Предлагаю: "Специальное издание... в исполнении актёрских составов из Японии и Германии" и "Также на дополнительном диске были представлены песни «Making Good», спетая... спетая Лиэнн Раймс и Дельтой Гудрем" . Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
поправила ✔--forwhomthebelltolls 20:48, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Отзывы критиков

[править код]
✔ все поправила, однако не вижу разницы между «излишне» и «слишком».--forwhomthebelltolls 20:56, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Кассовые сборы

[править код]
  • "...the original Broadway production of Wicked has broken the house record at the Gershwin Theatre twenty times during the course of its run." Имхо, указание того, что бродвейская постановка установила 20 рекордов на протяжении всего периода показов, никак в статье не помешает (да, дальше они перечисляются, но и подобное обобщение лишним не будет). Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)[ответить]
йеп ✔--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
я добавила в начало предложения о двадцати рекордах и теперь там логически вытекает, что речь идёт о бродвейской постановке ✔--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
там стоит ссылка на книгу, но без указания страницы. посмотреть мне не представляется возможным, я поставлю пока так, но поищу где-нибудь ещё вариант получше. но глава о сборах там точно есть — в этой книге и ещё в одной, там отрывочно в pdf кое-что можно урвать.--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
все остальные пункты тоже исправлены ✔--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
международные, ибо американские шли только в Америке.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Собственная чикагская постановка собрала в первую неделю более 1,4 млн долларов и неоднократно ставила рекорды по кассовым сборам." Лучше написат ьподробнее как в енВики: "it continually set records and became the longest-running Broadway musical in Chicago history". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
добавила про самый продолжительный мюзикл.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "В первые четыре недели билеты были полностью распроданы за семь часов..." :) По-моему, там речь идет про то, что на четырехнедельные показы билеты были раскуплены за 7 часов. То есть за 7 часов билеты были распроданы на 4 недели вперед. Это как я понял фразу "with tickets for four-week engagements selling out in as little as seven hours". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
for — да, вы правы. ✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
йес ✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "дав девять постановок в начале января 2009 года" - учитывая, что они закончились 4 января, то очевидно, что минимум половина пришлись на декабрь 2008 года. Или они там в две смены все это показывали? Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
А, вот дальше в енВики написано ,что "regular eight-performance week". Тогда тем более получается, что 9 постановок - это больше одной недели, и соответственно, больше 4 дней. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
дважды в день это нередкая практика, можно убедиться, например, здесь. я уточнила, что в конце декабря 2008-начале декабря 2009.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
написала «в течении последней недели, завершившейся 11 января 2009 года», ибо постановка закрылась 11-го.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
заменила на «почти».--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "...закончившуюся 29 ноября 2009 года, «Злая» стала первым мюзиклом..." - стоит уточнить, что бродвейским шоу (там может мюзикл сравнивался со всякими пьесами и драмами, а не только с мюзиклами). Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "а в период рождественских каникул дважды побила свой собственный рекорд" - лучше указать, что "побила свой собственный рекорд, заработав за неделю 2 125 740 млн. долларов к 3 января 2010 года". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "в результате чего в течение одной недели собственных постановок в нескольких городах была получена прибыль более 7 млн долларов" -> "в результате чего недельные сборы в нескольких городах составили более 7 млн долларов". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "За время постановки мюзикла в Сан-Франциско его посмотрели более миллиона человек..." - поскольку в данном случае использован не независимый источник, то нужно соответствующим образом атрибутировать текст: "По словам продюсера из SHN, за время постановки мюзикла..." Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "перешагнувшим через цифру в 500 млн долларов прибыли" - поскольку тут не совсем понятно, что считать прибылью (общий доход или только маржу), то лучше указать в енВики фразу "общих сборов". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
добавила. она там, почему-то, помечена dead link, хотя всё работает ✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
добавила, хотя мне до смерти не нравится этот оборот «...за неделю, закончившуюся...».--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
всё верно, в сентябре, там и источник датирован октябрём 2006, что было бы невозможно, начнись постановки в декабре.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "неизменно остаётся одним из самых прибыльных мюзиклов." В отетах 2008 года не может утверждаться, что мюзикл остается "одним из самых прибыльных" и в 2011 году. Поэтому скорее уж "устойчиво удерживал позицию одного из самых прибыльных мюзиклов...". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
или уточнить, приписав в конце «на тот момент», например ✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • Добавить про "and the second North American touring company on August 4, 2011.[114] As of September 2011, Wicked's North American and international companies have cumulatively grossed nearly $2.4 billion and have been seen by nearly 30 million people worldwide". Ибо подобный итог никак не помешает. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)[ответить]
    • может и не помешает, но подтверждения фразе о 2,4 млрд и 30 млн я не нашла, а в английской статей стоит ведущая вникуда ссылка. есть на нескольких сайтах, например, на визард оф оз вики и на сайте австралийской постановки, но там, судя по фразе, скопировано из википедии. про 4 августа добавила. upd. нашла сохранённую копию, добавила.--forwhomthebelltolls 01:15, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]

За изумрудным занавесом

[править код]
поправлено, можно добавить ещё каких-нибудь отзывов.--forwhomthebelltolls 01:22, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Да, хотелось бы поподробнее что было. Филатов Алексей 12:25, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
в той парочке, что я нашла, ничего интересного, одни тривиальные факты в духе «всё супер, удачно расширили вселенную» и тд, но на flickr есть фотографии как раз с этого тура. там костюмы героев, занятный реквизит, макеты сцены. быть может, добавить что-нибудь?--forwhomthebelltolls 16:44, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Только если фотки будут под свободной лицензией. Тогда неплохо было бы либо какую-нибудь одну фото, дающую представление об этом шоу, либо можно сделать мини-галерею из 3-4 фото. Филатов Алексей 23:25, 16 декабря 2011 (UTC)[ответить]
да, лицензия как раз подходящая. загружу.--forwhomthebelltolls 23:40, 16 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Упоминания в популярной культуре

[править код]
✔--forwhomthebelltolls 01:24, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
добавила к симпсонам ссылку (правда, она не очень хорошая, но тут, мне кажется, вполне сойдёт, ибо всё-таки тут не какое-то оценочное утверждение, а просто требуется подтверждение сюжета, для чего кадры там представлены) и про саус парк вместе со ссылкой.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
я это помню из какой-то телепередачи формата ток-шоу, где был сам колфер и ведущий, который, задавая ему вопрос, упомянул это. очень постараюсь найти, ибо это было не помню когда, и когда я писала раздел мне вспомнилось.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
тут сложно найти какой-то АИ, например, в том же «The Purple Piano Project» они пели песню из «Волшебника Страны Оз» 1939 года и когда Курт вынес шляпу и метлу имела место фраза «Что, опять Злая? Я конечно люблю Злую, но мы опять будем её петь?» Т.е сам эпизод и является АИ. думаете, в этом случае фразу про любовь и отсылки лучше вообще снести?--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
По поводу необходимости АИ: я об этом писал только потому, что при выдвижении статьи на получение статуса могут потребовать эти самые АИ. Так что, если АИ не нашли, а инфу жалко удалять, то пусть будет. Когда потребуют привести АИ, тогда и удалите. Это относится ко всем пунктам про АИ сразу. Филатов Алексей 23:29, 16 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Хотя версия певицы Керри Эллис «I’m Not that Girl»..." :) Лучше будет "..версия песни «I’m Not that Girl» от певицы Керри Эллис..." Слово "хотя" тут лучше тоже убрать, ибо он как-то тут бессмысленно звучит. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Персонажи аниме Red Garden (англ.)русск., телесериала Passions (англ.)русск. и графического романа по мотивам телесериала «Баффи — истребительница вампиров» пародировали главных героев мюзикла «Злая»" - воригинале говорилось еще и про песни: "...have all parodied Wicked's songs and characters". Кроме того, АИ приведен лишь к "Passions". Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
нашла только Passions, тут как с теми же Симпсонами выше — скорее всего, настолько малозначительно, что в обзорах это и не упоминается, можно разве что на каких-нибудь фансайтах найти где разбирают до всех мелочей. на форумах пишут, что в Red Garden появляется билборд с рекламой мюзикла о ведьмах, который сделан в том же стиле, что и «Злая». ввиду этого поменяла начальную фразу абзаца на «Отсылки к персонажам и песням мюзикла присутствуют в…», так точнее.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
аналогично: искала, так же как и к тем, что выше, к Huge нашла какой-то обзор.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
✔--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
  • "Оригинальный бродвейский альбом в 2004 году стал обладателем премии «Грэмми»..." В оригинале ("The original Broadway cast recording also received the 2005 Grammy Award...") речь идет о записи, сделанной первоначальным бродвейским составом, которая получила "Гремми" в 2005 году.
  • "...из в общей сложности 64-х номинаций...", а в оригинале "...accrued 32 awards out of 63 nominations..." Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
написала «Альбом, записанный актёрами оригинальный бродвейской постановки..» ✔--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]
дада, добавила про это, это вполне любопытный факт, ибо без единой выигранной награды мюзикл позже назвали «самым популярным шоу».--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Ну, собственно, наконец-то вроде все. :) Просьба просмотреть все пункты еще раз и отметить их по принципу "Сделано" / "не сделано", поскольку там я оставлял еще комментарии к ним и не знаю, видели ли вы их. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]

просмотрела всю переписку выше, ничего неисправленного не осталось, правда, по паре пунктов я не отметилась значком ✔ (про Городской театр Хельсинки, про 244—464 спектакля, например), но они все тоже поправлены, вроде бы.--forwhomthebelltolls 14:51, 15 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Текст:

Я стала вдруг иною,

Что-то не так со мной

Устала я играть

По правилам игры чужой.

Уж поздно для догадок,

Глаза пора закрыть,

Прислушаюсь я к сердцу,

Ввысь смогу я взмыть.


Я одолею

Гравитацию,

Я брошу вызов

Гравитации,

Не сдерживай меня!


Как мне тебя вразумить?

Ты одержима величием.


Нет больше сил жить в рамках,

Не я их создала.

Всего не изменить,

Но попытаться б я смогла!

Боялась слишком долго

Жить без любви совсем одной

Но как цена

За чувства может быть большой?


Пренебрегу я гравитацией,

Мне дела нет до гравитации,

Не сдерживай меня!


Всесильны мы,

Вдвоем с тобой – всесильны мы,

Вдвоем командой непобедимой станем мы,

И вместе мы способны на великие дела,

Все, чего желали,

Все, о чем мечтали…

Вместе нас не одолеть!


Одержим верх

Над гравитацией

Поднимемся

Над гравитацией

Нас не остановить.


Ну, ты со мною?


Надеюсь рада

Ты участи своей,

Ты тоже.


Коль обо мне ты вспомнишь,

На запад посмотри,

Мне кое-кто поведал,

Что достоин каждый шанса взмыть,

И хоть лететь одной мне

Полет свободный мой,

Тем, кто мешал мне,

Передай ответ такой:


Скажи, забыла

Гравитацию,

Я одолела гравитацию,

Прославлюсь скоро я везде!


Никто здесь в Оз, из горожан,

И маг, пошедший на обман,

Не cможет меня удержать! ErnestKrause (обс.) 17:50, 4 декабря 2021 (UTC)[ответить]