Обсуждение:Злая (мюзикл) (KQvr';yuny&{lgx (bZ[ntl))
Проект «Вымысел» (уровень ИС)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вымысел», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с вымыслом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была признана хорошей статьёй русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 20 января 2012 года). Позднее получила статус избранной. |
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 7 апреля 2012 года. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Wicked (musical) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Рецензирование статьи Злая (мюзикл)
[править код]Мюзиклы, видимо, непопулярная в России тема. Не нашла даже подходящего проекта, чтобы поместить плашку на СО. Хотелось бы номинировать в . --forwhomthebelltolls 20:34, 2 ноября 2011 (UTC)
Не годится. По уму половину текста переписывать, оттачивать стиль и приводить в литературное состояние. Перевод местами напоминает подстрочник. Первое за что зацепился глаз
- итогового становления обеих в качестве Злой Ведьмы Запада и Доброй Ведьмы Севера
- популярная блондинка
- вы имеете ввиду разговорный стиль, что ли? хотя бы поясняйте в чём ошибка.--forwhomthebelltolls 09:46, 3 ноября 2011 (UTC)
- Даже не разговорный стиль, просто звучит очень криво. вторая (девушка) — популярная блондинка, впоследствии — Добрая Ведьма Севера. Не говорят и не пишут так. Если в английском тексте написано popular blonde - это ещё не повод переводить так дословно. - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)
- Т.е он буквален и потому ошибочен? Предложите, пожалуйста, свой, более благозвучный вариант.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)
- Взялась корректировать и ничего более точного не идёт в голову. Даже в книге она описывается как «типичная во всех отношениях блондинка». Разве что вообще как-нибудь по-другому--forwhomthebelltolls 16:56, 7 ноября 2011 (UTC)
- Т.е он буквален и потому ошибочен? Предложите, пожалуйста, свой, более благозвучный вариант.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)
- Даже не разговорный стиль, просто звучит очень криво. вторая (девушка) — популярная блондинка, впоследствии — Добрая Ведьма Севера. Не говорят и не пишут так. Если в английском тексте написано popular blonde - это ещё не повод переводить так дословно. - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)
- вы имеете ввиду разговорный стиль, что ли? хотя бы поясняйте в чём ошибка.--forwhomthebelltolls 09:46, 3 ноября 2011 (UTC)
- подавать вещи с её точки зрения
- «представлять вещи с её точки зрения»? сложно что-то исправлять без уточнения ошибки.--forwhomthebelltolls 09:49, 3 ноября 2011 (UTC)
- Вещи явная калька с английского things. Необходим более литературный перевод, а для адекватного перевода необходимо знать контекст. - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)
- «представлять вещи с её точки зрения»? сложно что-то исправлять без уточнения ошибки.--forwhomthebelltolls 09:49, 3 ноября 2011 (UTC)
- женой губернатора Жевунии — откуда это? У Волкова, насколько помню, была страна Жевунов. в книге Баума есть Жевуния?
- сюжет был до меня, я над ним как раз работаю, там ещё слегка хронология нарушена.--forwhomthebelltolls 09:49, 3 ноября 2011 (UTC)
- Собственно, формально ошибки нет: Страна Жевунов это буквальный перевод Land of the Munchkins, но раз тут речь не о переложении Волкова, я исправила в тексте Страна Манчкинов.--forwhomthebelltolls 14:03, 5 ноября 2011 (UTC)
- сюжет был до меня, я над ним как раз работаю, там ещё слегка хронология нарушена.--forwhomthebelltolls 09:49, 3 ноября 2011 (UTC)
Во вторых с финансовой стороной невнятно. В Чикаго «Злую» посмотрели более 2 млн человек, что позволило кассе превысить показатель в 200 млн долларов — какие-то умопомрачительные числа. В одном городе прокат 200 млн долларов? стал самым быстро раскупаемым мюзиклом Вест-Энда[2], билеты на который за первый час были проданы на сумму 100 тыс. фунтов стерлингов — можно вопрос… а сколько стоит типичный билет на американский мюзикл? – Saidaziz 06:59, 3 ноября 2011 (UTC)
- 200 млн за пять лет, не знаю, много ли это. 40-200 баксов стоит.--forwhomthebelltolls 09:46, 3 ноября 2011 (UTC)
- Что буквально написано в источнике? - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)
- Самым кассовым он стал в июне 2007, когда касса перевалила за 120: Since opening in Chicago, the musical phenomenon has grossed over $125 million at the box office, routinely setting new records.; а на момент закрытия в 2009 году прибыль превысила 200 млн: The Chicago company of Wicked will play its final performance on Sunday, January 25, 2009. <...> Upon closing, the record-breaking production will have played exactly 1,500 performances and grossed over $200 million at the box office.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)
- 200 млн. за 5 лет - это не умопомрочительная цифра, а даже достаточно мало. Для примера: один из самых известных современных мюзиклов «Билли Эллиот» сшибает на Бродвее по 1 млн. долларов в неделю. 200 млн - это меньше четырёх лет. Цена билета на эту постановку на Бродвее около 100 долларов, в Уэст-Энде - от 35 до 85 фунтов (не считая ложи).
- Вторая цифра: 100 000 фунтов за час. При средней цене билета около 50 фунтов - это лишь 2000 билетов. Это один прогон. Совершенно нормальная цифра для премьерного показа.
- Кстати говоря, Уэст-Энд - это Лондон, а не США.--Сергей Александрович обс 09:48, 5 ноября 2011 (UTC)
- У меня вроде бы нигде не написано, что это США.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)
- Так ведь я и не Вам овтечал :).--Сергей Александрович обс 13:40, 5 ноября 2011 (UTC)
- Тогда всё ок!--forwhomthebelltolls 13:50, 5 ноября 2011 (UTC)
- Так ведь я и не Вам овтечал :).--Сергей Александрович обс 13:40, 5 ноября 2011 (UTC)
- У меня вроде бы нигде не написано, что это США.--forwhomthebelltolls 12:49, 5 ноября 2011 (UTC)
- Что буквально написано в источнике? - Saidaziz 04:48, 4 ноября 2011 (UTC)
Комментарии Baccy
[править код]- Wicked, Orpheum Theatre, San Francisco, August 2009.jpg — подпись к файлу неверна. С уважением, Baccy 22:14, 13 ноября 2011 (UTC)
- перескочила с другой фото. --forwhomthebelltolls 04:42, 14 ноября 2011 (UTC)
- «Галинды уговаривают её жестоко подшутить над Эльфабой, уговорив»
- заменила на «предложив».--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- «Звуковое сопровождение „Злой“ более близко» — более чем что? Может, наиболее близко?
- да, «наиболее».--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- «В то же время, оплакивая игру актёров» — описывая?
- имелось ввиду deploring, я написала по-иначе.--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- «и, несмотря на отсутствие побед, завоевала в 2010 году статуэтку» — раз есть статуэтка, уже отсутствия побуд быть не может.
- имеется ввиду что он был назван «самым популярным шоу» несмотря на то, что три года ничего не выигрывал. но я убрала вообще фразу про отсутствие побед, потому что я не мастер благозвучных формулировок.--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
С уважением, Baccy 14:56, 20 ноября 2011 (UTC)
Комментарии Филатова Алексея
[править код]- Подстраница рецензирования не включена в СО статьи (вопреки правилам). Филатов Алексей 18:17, 13 ноября 2011 (UTC)
Вступление
[править код]- "...Жизнь и времена Злой Западной Ведьмы". Вообще фраза "The Life and Times of..." на русский переводится как "Жизнь и приключения ...", поэтому тут нужно уточнить является ли вариант "...жизнь и времена..." официальным русскоязычным названием романа (тут достаточно проверить, выходил ли он в России или нет). Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- Название было в статье до меня и я предположила, что оно официальное. Беглый поиск в google не дал ничего конкретного, кроме пары других вариантов («Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», например) и потому мне кажется, книга вообще не переводилась на русский язык.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- Ну тогда получается, что "...жизнь и времена..." - это не официальное русскоязычное название книги, а перевод официального англоязычного названия. А раз это перевод, то пусть он тогда хотя бы корректным будет. Что касается "пары других вариантов", то они могут быть подсмотрены здесь же в РуВики, либо авторы ами пытались перевести название. Филатов Алексей 21:46, 9 ноября 2011 (UTC)
- Название было в статье до меня и я предположила, что оно официальное. Беглый поиск в google не дал ничего конкретного, кроме пары других вариантов («Ведьма: Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», например) и потому мне кажется, книга вообще не переводилась на русский язык.--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- "основанный на романе en" - тут, видимо, ссылкой на статью о Gregory_Maguire должно было быть транскрибированное на русский язык его ФИО (как в карточке)? :) Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- Не в том месте поставила знак |. --forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- "Созданием мюзикла занималась компания Universal Pictures в содружестве с" - ИМХО, уместнее было бы "в сотрудничестве", т.к. речь идет о коммерческом проекте. Но еще было бы лучше полностью перестроить фразу по типу "Над созданием мюзикла работали ... под патронажем Universal Pictures" или "К созданию мюзикла Universal Pictures привлекла продюсеров Майка Платта и Дэвида Стоуна, ..." Кстати, Майка Платта и Дэвида Стоуна нужно писать через "и", а не через запятую, поскольку определение "продюсеры" относится к ним обоим в равной степени. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- Я написала «в сотрудничестве». --forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- Что касается Майка Платта, то в енВики он именуется Марком. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- "в октябре 2003 года после предварительной постановка в театре Curran Theatre в Сан-Франциско в мае того же года". Опечатка + неплохо было бы сделать ссылку на статью о Curran_Theatre. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- "В оригинальной версии главные роли Эльфабы и Глинды исполнили Идина Мензель и Кристин Ченовет соответственно, а роль Волшебника досталась Джоэлу Грею[1]". В сочетании с предыдущей фразой становится непонятным, какая из постановок (майская или октябрьская) имеется в виду. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- В С-Ф случился предпоказ, а оригинальной считается бродвейская. Я уточнила. .--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- "в течении' пяти лет" - должно быть "в течение". Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- Общее замечание: сделайте все же ссылки (с шаблоном "не переведено") на статьи в енВики, по аналогии со статьей в ней (в частности, на премии, персонал, Вест-Энд и т.д.). Так хоть будет видно, что эти статьи уже есть, хоть и не переведены. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- Добавила несколько ссылок на задействованных персоналий, пройдусь ещё по статье и добавлю кого-нибудь ещё, но во вступлении их уже столько получилось, что ссылки начали заезжать. Может всё-таки не проставлять там на премии (они проставлены в соотв. разделе)?--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- Ну, если ссылки есть, то ок. Филатов Алексей 21:46, 9 ноября 2011 (UTC)
- Добавила несколько ссылок на задействованных персоналий, пройдусь ещё по статье и добавлю кого-нибудь ещё, но во вступлении их уже столько получилось, что ссылки начали заезжать. Может всё-таки не проставлять там на премии (они проставлены в соотв. разделе)?--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- В последнем абзаце вступления (начиная со слов "Since its 2003 debut...") англоязычной статьи приведено несколько больше цифр (и новее). Предлагаю их оттуда взять. Филатов Алексей 22:48, 8 ноября 2011 (UTC)
- Обновила число постановок, а раздел с цифрами я ещё в черновике сократила — вступление и без того разрослось, а в разделе «Кассовые сборы» всё указано. Думаете, стоит добавить?--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
- Если информация есть, то дублировать вовсе необязательно. ОК. Филатов Алексей 21:46, 9 ноября 2011 (UTC)
- Обновила число постановок, а раздел с цифрами я ещё в черновике сократила — вступление и без того разрослось, а в разделе «Кассовые сборы» всё указано. Думаете, стоит добавить?--forwhomthebelltolls 23:27, 8 ноября 2011 (UTC)
Концепция и создание
[править код]- В енВики залита обложка книги. На мой взгляд, в руВики она тоже не помешает. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "Композитор и автор текстов Стивен Шварц впервые ознакомился с книгой..." - хотя бы примерная дата известна? Ну чтобы иметь представление когда все это началось. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Ничего точнее трёх лет (раз в 1995 вышла книга, а 1998 уже решили выпускать спектакль) мненайти не удалось. Уточнила в тексте дату выхода книги; добавила ещё пару дат — о сценарии, о встрече с Хольцманом. --forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- Кстати, на мой взгляд стоит указать, что книга была выпущена в 1995 году. Помогает сориентироваться в хронологии событий. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "писателя Грегори Магвайера" <...> "Однако, сам Магвайр" - нужно будет пройтись по всему тексту и сделать один вариант написания фамилии. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "передал права на роман компании Universal Pictures, которая планировала" - "...планировавшей создание..." (ИМХО, так благоообразнее звучит). Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "Однако, сам Магвайр передал права на роман..." - когда передал известно? До, во время или после ознакомления Шварца с книгой? Если есть информация, то лучше указать год, когда это произошло и уточнить, это произошло ранее или позже ознакомления с книгой Шварца. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Опять же ничего конкретнее, чем промежуток в 3 года между 1995 и 1998 мне не удалось обнаружить.--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- "Шварц встретился с Магвайером в штате Коннектикут..." - слишком как-то высокопарно. Лучше просто "встретился с Магвайером в Коннектикуте". Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "в качестве продюссера" - опечатка. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "Позднее, Платт пригласил к сотрудничеству Дэвида Стоуна и официально подписал контракт с Universal". "Позднее" - понятие растяжимое, если есть возможность, то лучше уточнить когда именно (вроде где-то в руВики была рекомендация избегать неопределенных выражений). Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Вообще убрала слово «позднее». В контексте истории промежуток в год (от заключения контракта до чернового сценария) — небольшой, и можно считать, что он пригласил его почти сразу.--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- "а в романе Фрэнка Баума" - а в начале статьи он упоминается как Лаймен. Лучше придерживаться какого-либо одного варианта. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Фрэнк - его среднее имя, видимо, перепуталось, поправила. --forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- "а сами события происходят параллельно Баума, а также его киноадаптацией 1939 года." - несогласованное предложение. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Пропустила «с романом».--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- "следить за развитием из дружбы, и целого сюжета, на самом деле, прямо на сцене" - опять-таки малоосмысленное предложение. Нужно его либо уточнить, либо переформулировать. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "включают появление Фиеро в качестве выжившего Страшилы, Нессарозы в инвалидном кресле..." - мне как знакомому с историей лишь в изложении Волкова незнакомы сии персонажи. Сталбыть, предлагаю в двух словах пояснить, кто это такие. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Добавила по паре слов, ок или поподробнее?--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- Страшила - вроде как "изобретение" Волкова? У Баума он тоже именно так зовется (в русскоязычном переводе)? Филатов Алексей 22:40, 9 ноября 2011 (UTC)
- Страшила и зовётся. Страшила Мудрый — тут точно приложил руку Волков. Поискала в интернете: издательство «РИПОЛ КЛАССИК», 1998 год, перевод Белова — Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев. На удивление, Страна Манчкинов там переведена как Страна Жевунов, а Страна Винки — Страна Мингунов, а мне казалось, это имеет отношение только к переложению Волкова. Исправлять?--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- Естественно! Только нужно где-нибудь в начале сделать ссылку на примечание, что имена собственные приводятся по такому-то переводу и указать издание книги. (А то, например, вариантов перевода Азимова и Сапковского было несколько.) Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- Страшила и зовётся. Страшила Мудрый — тут точно приложил руку Волков. Поискала в интернете: издательство «РИПОЛ КЛАССИК», 1998 год, перевод Белова — Страшила, Железный Дровосек, Трусливый Лев. На удивление, Страна Манчкинов там переведена как Страна Жевунов, а Страна Винки — Страна Мингунов, а мне казалось, это имеет отношение только к переложению Волкова. Исправлять?--forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- Кроме того, предлагаю для большей полноты картины перевести и вот эту часть фразы (с соответствующими пояснениями о персонажах): "...Boq having a continuing love interest for Glinda, the complete cutting of Elphaba's years in the Vinkus and Doctor Dillamond not being murdered". Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Хм, че-то я тут даже в растерянности... Вот эта жесть "...появление Фиеро, романтического интереса двух ведьм, в качестве выжившего Страшилы..." действительно там присутствует? Если так, че-то уже слишком свободное "переложение" романа... :) Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- "отношений студента Бока и Нессарозы", а в енВики говорится, что "Boq having a continuing love interest for Glinda". Кроме того, в числе изменений там упомянуты "полностью вырезанные годы Эльфабы в Стране Мигунов (ну или хз как там Vinkus на русском обзывается) и не убитого доктора Дилламонда. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- «Жесть»? В оригинале Фиеро не был Страшилой, Страшила был простым пугалом. А полностью изменённый конец — это не жесть? В книге Эльфаба умерла, а в мюзикле нет. Если перечислять все мелкие и не очень изменения — целый раздел нужен :) Про Бока я написала почти то же самое, что и в энвики, только другими словами — в книге Бок никаким боком не имел отношения к Нессарозе, а был влюблён в Глинду, которая из-за положения не могла с ним встречаться. Если все детали так важны, добавила и про Глинду.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "также приняла участие актриса Кристин Ченовет, которая читала партии Глинды и впоследствии получила её роль" - не согласен с переводом, потому как получается, что она в чтениях участвовала просто так, а потом получила роль. А в оригинале говорится, что она не была случайно приглашенной, а Шварц представлял ее себе в качестве персонажа, когда сочинял музыку для нее. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- Согласна, звучит так, будто бы она случайно там оказалась. Написала по-другому. --forwhomthebelltolls 00:12, 10 ноября 2011 (UTC)
- "а в постановке её роль досталась Идине Мензель" - аналогично, постановка - это уже 2003 год, а в оригинале говорится о том, что она присоединилась к проекту в конце 2000 года. Филатов Алексей 22:36, 9 ноября 2011 (UTC)
- "а в конце 2000 года её место заняла Идину Мензель" - опечатка. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- "когда продюсер Дэвид Стоун перебрались в Нью-Йорк" - помимо опечатки, на мой взгляд, фразу "In early 2000, the creators recruited New York producer David Stone who began the transition of the workshop production into a full Broadway production" стоило бы перевести полностью, поскольку текущий перевод - сильное смысловое искажение ее (в том числе и фактологическое). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- "оригинальные рисунки иллюстратора Уильяма Уоллеса Денслоу" - стоит сделать викификацию на статью о художнике как в енВики. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- Потеряна информация про "and Maguire's concept of the story being told through a giant clock". (Лично я подобные подробности лишними не считаю, тем более, что места много они не занимают.) Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- На flickr, кстати, полно фотографий сцены с циферблатом, можно загрузить.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Художник по костюмам Сьюзан Хилферти" - глянул статью о ней в енВики - по-моему, она достойна викификации. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- "в стиле «эдвардарианской эпохи»" - в оригинале смысл несколько иной: "a "twisted Edwardian" style", то есть не прямое подражание, а некое "своеобразное", чуть ли не "извращенное" подражание. Я бы перевел как "200 костюмов в псевдостилистике «эдвардарианской эпохи»". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- к слову, на том же flickr есть фотографии костюмов бродвейских Эльфабы и Глинды, можно загрузить.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "дизайнер освещения" - я уточнил, правильно эта должность именуется как "художник по свету". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- тут я бы точно не догадалась --forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Кеннет Познер" - можно викифицировать. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- там уже и так перегруз шаблонами нп3 и она уже заезжают друг на друга.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "расставленных в пятидесяти четырёх точках сцены" - абсолютное искажение смысла фразы "...to give each of the 54 distinct scenes and locations "its own mood" ("...для придания каждой из 54 сцен и локаций "своей собственной атмосферы"). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- ? то есть а где же, по-вашему, находятся эти источники? на всех обозначенных 54-х точках сцены и находятся. вот заменить словом «локация» — было бы точнее. смысл абсолютно тот же, за исключением фразы про «собственную атмосферу», которую я не стала писать.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "К апрелю 2003 года ... начались репетиции премьеры". В оригинале говорится, что к этому времени все уже было готово к показу ("show readied its public debut"). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- А вот и про репетиции: "On May 28, 2003, the first public performance of Wicked was held at the Curran Theatre in San Francisco, as the start of SHN pre-Broadway tryouts". В текущем варианте фразы "Пробная постановка состоялась 28 мая 2003 года в театре Curran Theatre в Сан-Франциско" про это ничего нет. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- дебют случился в Curran Theatre, а после обычно бывает несколько недель пре-бродвейских постановок. То есть, пробная (репетиционная? понятия не имею, как это называется по-русски) постановка Злой шла до 29 июня в театрах SHN, в число которых входит и Curran. В статье написала «После официального открытия, пробная постановка мюзикла шла в нескольких театрах Сан-Франциско до 29 июня.», чего будет достаточно и без объяснения, что такое SHN и они работают.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "в то время как критики хвалили художественное(?) и зрелищное(?) оформление шоу" - предложенные мной варианты выделены жирным. Нынешний вариант фразы в любом случае требует уточнения. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- заменила, но это на мой взгляд незначительно. смысл тот же.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Каррен Д’Соуза из San Jose Mercury News (англ.)русск. в своей рецензии увидел причину неоднозначной реакцию" - "Карен" вроде как женское имя, поэтому с некоторыми допущениями можно предположить, что этот критик относит себя к женскому полу, ну и опечатка. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- "Каррен Д’Соуза" - в оригинале Karen D'Souza (с одной "р"). Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- это и пункт выше — .--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "в своей рецензии увидел причину неоднозначной реакцию в изменениях, внесённых творческой группой во время адаптации романа для бродвейской сцены" - про это в первоисточнике ничего нет. Вот этот текст оттуда: "About an hour into Wicked, in its world premiere at San Francisco's Curran Theatre, this reviewer started to yearn for a pair of ruby slippers… Style over substance is the real theme in this Emerald City. The real stars of the show are Eugene Lee's glittering set design and Susan Hilferty's fanciful costumes". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- пропустила пункт. расширила высказывание Денниса Харви, добавила Д’Соуза про «форму над содержанием».--forwhomthebelltolls 16:03, 20 ноября 2011 (UTC)
- В остальных случаях также нужно проверить высказывания критиков по первоисточникам. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- Пропущена фраза как-либо передающая вот эту реакцию на критику: "Noting mixed response, the creative team started making extensive changes, tweaking it before its transfer to Broadway". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- "Это было решающим" - некорректный перевод фразы "That was crucial", да и остальную часть фразы стоило бы перевести. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- да, я знаю, как выглядят фразы в английской статье. важный, значительный, ключевой, решающий и тд. — по мне у всех этих слов синонимичное значение. было бы здорово если бы вы предложили свой вариант.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "из-за неуверенности Шварца в том, что первая достаточно явно отражает взгляды Фиеро на жизнь@ - в оригинале "из-за опасений Шварца". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- , хотя мне опять кажется, что это почти не меняет смысла фразы.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Помимо этого, присутствовало опасение, что Эльфаба в исполнении Мензель останется в тени Глинды в исполнении Ченовет". Об этом явно писали критики (цитата приведена в енВики), поэтому это не может быть опасением. Оригинал: "In addition, there was concern that Menzel's Elphaba "got a little overshadowed" by Chenoweth's Glinda". Мой вариант: "Помимо этого, была проблема, связанная с тем, что Эльфаба-Мензель остается в тени "Глинды-Ченовет". Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- вот, так более понятно! --forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
- "К вопросу о пересмотре некоторых моментов во время подготовки к бродвейской премьере Шварц говорил, что большое значение в то время имела реакция критиков Сан-Франциско, конструктивные обзоры которых указывали на недостатки мюзикла, в то время как в Нью-Йорке зачастую отзыв мог быть уже составлен до посещения театра" - очень неточный перевод. Филатов Алексей 23:06, 12 ноября 2011 (UTC)
- ? смысл тот же, только написано по-другому. опущено цитирование и фраза о либретто и музыке.--forwhomthebelltolls 00:57, 13 ноября 2011 (UTC)
Сюжет
[править код]- Имхо, я бы позаимствовал вот это ремарку: "Wicked explores the concept that the Wicked Witch of the West, here known as Elphaba, is a misunderstood, victimized person whose behavior is merely a reaction against the charlatan Wizard's corrupt government. It also displays her relationship with the beautiful and ambitious Galinda Upland, who ultimately becomes Glinda the Good Witch of the North". Филатов Алексей 23:13, 12 ноября 2011 (UTC)
- Во вступлении есть нечто похожее — то есть, общая тема мюзикла, и что злой Эльфаба не была, а таковой её выставил тиран-Волшебник. Добавить всё равно в сюжет?--forwhomthebelltolls 01:02, 13 ноября 2011 (UTC)
- Действительно, это есть во вступлении. Так что не нужно. Филатов Алексей 02:41, 13 ноября 2011 (UTC)
- Во вступлении есть нечто похожее — то есть, общая тема мюзикла, и что злой Эльфаба не была, а таковой её выставил тиран-Волшебник. Добавить всё равно в сюжет?--forwhomthebelltolls 01:02, 13 ноября 2011 (UTC)
- В дальнейшем перевод на соответствие оригиналу не проверял, надеюсь, что вы его писали после самостоятельного просмотра мюзикла, а не только полагаясь на англоязычную статью. Филатов Алексей 23:57, 12 ноября 2011 (UTC)
Акт II
[править код]- "Нессароза решает, что Бок должен отдать своё сердце ей, хватает Гриммуар, и, несмотря на попытки Эльфабы остановить её, читает заклинание". Тут логическая дыра в повествовании, поскольку поледнее, что было известно о Гриммуар до этого - "Эльфаба понимает... Она хватает Гриммуар и выбегает из зала..." Филатов Алексей 23:57, 12 ноября 2011 (UTC)
- С тех пор, как Эльфаба сбежала от охранников во дворце Волшебника, Гриммуар находился у неё, и Нессароза его выхватывает, уточнила. --forwhomthebelltolls 01:11, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Эльфаба проникает во дворец Волшебника, чтобы освободить Крылатых Обезьян" - в двух словах надо пояснить чего это они стали несвободными. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- Вошлебник их держал, цель — неизвестно, политика у него такая. Против разумных животных в Оз.--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Она срывает с неё одеяло, и обнаруживает доктора Дилламонда, ставшего обыкновенным козлом. Эльфаба пытается убежать, но Волшебник зовёт охрану". - Непонятна взаимосвязь между обыкновенным козлом и стремлением убежать, ведь Волшебник выполнил условие Эльфабы. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- Вероятно, она ещё не знала, что Дилламонд у Волшебника, а когда узнала — расхотела с ним работать. --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Вспомнив про слухи о чистой воде, он отправляет стражников за водой". - тут нужно кратко напомнить что за духи о чистой воде (чтобы читатель вспомнил, для чего Фиеро срочно потребовалось вода). Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- "встречи с подругой сменяется разочарованием и обидой, когда Фиеро объявляет ей, что он выбирает Эльфабу". Вот тут мне совсем становится непонятно. Про чистую воду, он, как я понимаю, вспомнил, чтобы убить Эльфабу, а тут внезапно выясняется что он ее "выбрал". При этом никак не поясняется, для чего ж тогда ему нужна была чистая вода и как он выбирал Эльфабу (т.е. происходит резкий переход к описанию событий пост-фактум). Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- к этому пункту и тому, что выше. в книге у Эльфабы смертельная аллергия на воду. а Фиеро, будучи начальником стражи, просто хотел отослать охранников, чтобы самому сбежать с Эльфабой. предваряя вопрос, почему же он тогда помолвился с Глиндой: когда Эльфаба пропала, Глинда его убедила, что ждать её нет смысла, и чуть ли не сама надела на него кольцо.--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Волшебник предлагает Глинде сделать глоток из бутылочки с зелёным эликсиром, но та отказывается". - Там, по ходу действия, известно, для чего он ей это предлагал? А то как-то таинственно это подается. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- Ага, в конце прочитал. Но все же надо как-то пояснить для читателя, что, мол, это и в самом мюзикле его действия - загадка. А то сейчас это загадка в первую очередь для читателя. Филатов Алексей 03:20, 13 ноября 2011 (UTC)
- а как бы вы уточнили? --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Глинда уходит в свою комнату, покинутая двумя самыми близкими людьми в её жизни". Из описания так толком и непонятно, какими же именно (и с Эльфабой, и с Фиеро она в последнее время вроде как общалась мало, по крайней мере у меня сложилось такое впечатление при прочтении описания сюжета). Поэтому в конце предложения вместо точки поставьте запятую и укажите их (получится как уточнение). Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- имеется ввиду именно Эльфаба с Фиеро — с Фиеро она была помолвлена, а Эльфабу она считала подругой в течении всего мюзикла (в конце первого акта и когда они прощаются во втором она говорит это, и даже в самом конце, когда они в разных местах, они как бы думают об одном и том же). уточнила --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Глинда, Добрая волшебница, провожает Дороти и Тотошку в путь по Дороге из Жёлтого Кирпича, отдав девочке серебряные туфельки Нессарозы". - Опть-таки, чуть выше про них было сказано следующее: "Эльфаба замечает на ногах Нессарозы серебряные туфельки и накладывает на них заклятие. Туфельки становятся рубиновыми..." А дальше по тексту они опять становятся "рубиновыми". Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- Это моя описка, Глинда отдаёт ей рубиновые туфельки. --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Когда Бок просыпается и встаёт из кресла, становится видно, что он сделан из олова. Бок стал Железным Дровосеком". Тут какое-то логическое противоречие: сделан из олова, а назвали его "железным". Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- русскоязычный перевод такой, Tin Man же он зовётся в оригинале, оловянный. но чтобы не было противоречия, можно написать «сделан из железа», это не столь важно в контексте истории.--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Откуда-то сверху спрыгивает Фиеро, и, держа Глинду на мушке, приказывает освободить Эльфабу". Читателю данной статьи неизвестно, как именно расставлены герои, и тем более фраза "сверху" ему ничего не говорит. Предлагаю просто заменить на "Появляется Фиеро..." Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- он фактически сверху прыгает, с какого-то навесного потолка, если представить себе сцену. поправила на ваш вариант. --forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
- "а теперь о превратился в соломенное пугало — Страшилу" - опечатка. Кроме того, нужно уточнить с чего это он стал пугалом (результат действия заклятья Эльфабы о невосприимчивости к боли?) Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- да, и результат пыток стражи. там выше написано, что они привязывают его к палке и отправляются пытать в поле, после чего в письме Глинда узнаёт, что Страшила и Фиеро - один и тот же человек (а в книге было совсем наоборот).--forwhomthebelltolls 04:09, 13 ноября 2011 (UTC)
Главные персонажи
[править код]- Мне не нравятся варианты названий колонок "Исполнитель роли в текущей бродвейской постановке" и "Исполнитель роли в текущей британской постановке", потому как там хоть и есть ссылка на то, что именно считать текущей постановкой, но этот же вариант предполагает и постоянное обновление даты в этой ссылке, в чем лично я сомневаюсь. Лучше тогда в заголовке явно указать дату (месяц-год), на которую приведенные данные актуальны. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- не всё актёры присоединились к постановке одновременно, мне видится вариант со словом «текущий» наиболее точным. или какой-нибудь с тем же смыслом, но по-другому сформулированный. то есть указать в колонке кто кого играет прямо сейчас (может, например, «Исполнитель роли в настоящее время»). почему постоянное обновление даты? я вообще не понимаю, о какой дате идёт речь; обновление списка ролей, исходя из схожих случаев, требуется раз в несколько месяцев. сноска на британскую стоит потому, что фактически текущей постановки в Вест-Энде сейчас нет, 12 декабря начнётся новая (с полной сменой актёрского состава, который и указан в колонке), и тогда я вообще уберу эту сноску, потому что с ней не будет надобности.--forwhomthebelltolls 04:20, 13 ноября 2011 (UTC)
- "popular blonde" - типичная или стереотипная блондинка. Филатов Алексей 03:17, 13 ноября 2011 (UTC)
- Хотя можно перевести и как "любимая в народе блондинка". Наверное, так даже будет точнее по смыслу. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
Оригинальная бродвейская постановка
[править код]- "Пробная постановка была закрыта 29 июня 2003 года" - нужно уточнение, что именно подразумевается под "закрытием". Тут, как я понимаю, была серия предварительных постановок - вот именно эта серия и была закрыта, а не какая-то конкретная постановка? Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- да, именно предварительная серия была завершена. Написала «Серия предварительных постановок была закрыта…».--forwhomthebelltolls 04:42, 14 ноября 2011 (UTC)
- "была дан предпоказ в бродвейском Gershwin Theatre 8 октября, в 30 октября состоялась официальная премьера". - опечатки + несогласованнось предложения. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
Другие североамериканские постановки
[править код]- "В 2005 году в Торонто, стартовал первый тур в рамках США и Канады". - англоязычное построение предложения. Предлагаю вариант "Первый тур в рамках США и Канады стартовал в 2005 году в Торонто". Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- "...её временно заменила Кристи Кейтс. Спектакли были отложены..." - если была замена, то зачем нужно было откладывать спектакли? Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- Я так поняла, что Блок должна была начать играть с 8 марта, но когда она травмировалась, Кейтс заменила её на репетициях, а премьера была отложена до выздоровления Блок.--forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)
- "В первом туре по Северной Америке актёрский состав сменялся восемь раз". В оригинале ("the first national North American tour has had a large number of different actors play the eight principal characters since its opening") речь идет о том, что в течение всего тура восемь главных персонажей были сыграны большим количеством актёров. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- Не указана дата окончания первого тура. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- Он не закончился, оба до сих пор идут. --forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)
- "мадам Моррибл" - кое-где в тексте встречается этот вариант. Нужно сделать лишь один вариант. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- это всё тоже опечатки :( добавила мягкий знак. --forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)
- "первой небродвеской версией" - опечатка. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- кто-то исправил до меня --forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)
- "после боле 1500 спектаклей" - опечатка. Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- кто-то исправил до меня --forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)
- "С 1 декабря 2010 года по 23 января 2011 года мюзикл вернулся в Чикаго в рамках специального контракта. Актриса Барбара Робертосон вернулась в роли мадам Моррибль, а Джин Вергант — роли Волшебника" - предлагаю вариант "С 1 декабря 2010 года по 23 января 2011 года по специальному соглашению мюзикл вернулся в Чикаго, в рамках которого Барбара Робертосон и Джин Вергант, участвовавшие в предыдущих чикагских постановках, вновь вернулись к своим ролям мадам Моррибль и Волшебника". Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- "Помимо этого, «Злая» официально дебютировал..." - либо заменить "Злая" на "мюзикл", либо поставьте слово "мюзикл" перед "Злая". Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- это опечатка, «дебютировала» --forwhomthebelltolls 09:17, 16 ноября 2011 (UTC)
Британская постановка
[править код]- "Премьера британской версии мюзикла состоялась 27 сентября 2006..." Про начало предпоказов 7 сентября, имхо, тоже стоит упомянуть (в предыдущих разах упоминается, а тут почему-то нет). Филатов Алексей 17:46, 13 ноября 2011 (UTC)
- "она претерпела незначительные изменения, в частности, манеры диалогов" - противоречие в рамках одного предложения :) Фразу "This production was tailored slightly for a British audience, including minor creative changes to dialogue, choreography, and special effects" предлагаю перевести как "Для британской аудитории в постановку были внесены небольшие изменения, затронувшие диалоги, хореографию и спецэффекты". Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- "Большинство внесённых корректив были..." - лучше "Большинство внесённых изменений были..." Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- оба пункта --forwhomthebelltolls 11:05, 21 ноября 2011 (UTC)
Международные постановки
[править код]- "актриса Джейма Рикс" - предлагаю по аналогии с Джеммой Артертон (этот вариант имени использовался во многих газетных публикациях) переименовать её в Джемму. Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- да, тут и должна быть Джемма, это как Бен-Ден внизу ↓--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- "а Тейлор Джордан и Джиллиан Гиачи стали заменяющими" - лучше "...которую сменили Тейлор Джордан и Джиллиан Гиачи" (если я правильно ситуацию понял). Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- тут имеется ввиду standbys, наверное. «дублирующими», «резервными» или «заменяющими актёрами». но в предложении уже есть слово «актриса» потому я написала просто «стали заменяющими», думая, что оно по смыслу свяжется со словом «актрисы». --forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- "перед первым актом присутствовал дополнительный сюжет, в котором не было Бока, мадам Моррибль, Фиеро и доктора Дилламонда" - непонятно, что же в нем тогда было? :) Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- в мини-сюжете перед первым актом? Глинда и Эльфаба, вестимо.--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- "Первая отличная от британской постановка.." - скорее "Первая не англоязычная постановка..." Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- "После закрытия 11 августа 2011 года.." - а в оригинале "After its closure in Fukuoka on August 28, 2011". Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- даже поблизости нет цифр 11, с чего тут было так — загадка :(--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- "а премьера состоялась 1 ноября 2007 года, а официальный старт" - два противопоставления в одном предложении в русском языке практически не используются. Лучше всего второе "а" просто убрать. Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- поправила --forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- "27 января 2010 года постановка была закрыта и перенесена в Оберхаузен", а в оригинале: "The production closed on January 29, 2010". Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- Вот про это "previews began at the Metronom Theater am CentrO on March 5, 2010" думаю, что тоже стоит добавить. Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- "Джоана Фи Фуртц" - мне кажется, что немецкая фамилия "Würz" должна транскрибироваться как "Вюрц", по аналогии с Вюрцбургом. Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- "Джанин Трипл" - в оригнале "Janine Tippl". Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- "Дэн Дарманин" - в оригинале "Ben Darmanin". Извините, но это уже жесть какая-то вот так имена с фамилиями транскрибировать. :) Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- прощаю; нет, это обычная невнимательность. ден, бен. создаю даже маленькую статью одной правкой, а потом двадцатью исправляю опечатки и пр., но часть всё равно остаётся, наверное потому что глаз привыкает. в любом случае эта статья, скорее всего, станет моей последней :)--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- Искренне надеюсь, что фраза про "последнюю статью" - не более чем шутка. Что касается исправлений и опечаток, то, например, в статье, которую я пишу вот уже полгода, другие участники и анонимы исправили уже большую кучу опечаток и ошибок, причем я их уже не видел. Более того, я даже и сейчас там потихоньку свои ошибки исправляю. Поэтому наличие большого количества замечаний нельзя принимать близко к сердцу. :) Я вот просто одновременно работаю над двумя-тремя статьями: немного допишу в первой, потом - во второй, потом снова вернусь к первой и т.д. Так мне проще воспринимать мной написанное, да и сами статьи при этом меньше надоедают. Поэтому я настаиваю на том, чтобы работу над статьями вы не бросали. Ну а я по окончании вычитки этой статьи готов приступить к вычитке следующей :) Филатов Алексей 00:18, 21 ноября 2011 (UTC)
- Нет, дело не в какой-то обиде, если вы так подумали. Я прохожу университетскую практику и свободное время резко сократилось, чего я, признаться, не ожидала (ну, не настолько). Может, позже станет больше, но пока в обозримом будущем я сомневаюсь, что найду время для чего-то крупного.--forwhomthebelltolls 10:52, 21 ноября 2011 (UTC)
- Искренне надеюсь, что фраза про "последнюю статью" - не более чем шутка. Что касается исправлений и опечаток, то, например, в статье, которую я пишу вот уже полгода, другие участники и анонимы исправили уже большую кучу опечаток и ошибок, причем я их уже не видел. Более того, я даже и сейчас там потихоньку свои ошибки исправляю. Поэтому наличие большого количества замечаний нельзя принимать близко к сердцу. :) Я вот просто одновременно работаю над двумя-тремя статьями: немного допишу в первой, потом - во второй, потом снова вернусь к первой и т.д. Так мне проще воспринимать мной написанное, да и сами статьи при этом меньше надоедают. Поэтому я настаиваю на том, чтобы работу над статьями вы не бросали. Ну а я по окончании вычитки этой статьи готов приступить к вычитке следующей :) Филатов Алексей 00:18, 21 ноября 2011 (UTC)
- прощаю; нет, это обычная невнимательность. ден, бен. создаю даже маленькую статью одной правкой, а потом двадцатью исправляю опечатки и пр., но часть всё равно остаётся, наверное потому что глаз привыкает. в любом случае эта статья, скорее всего, станет моей последней :)--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
- "после почти трёхлетнего участия" - в оригинале речь идет про "почти три с половиной года". Филатов Алексей 21:07, 16 ноября 2011 (UTC)
- поменяла на «более, чем трёхлетнего»--forwhomthebelltolls 15:48, 20 ноября 2011 (UTC)
Ожидать ли продолжения?--forwhomthebelltolls 08:14, 28 ноября 2011 (UTC)
- Да. :) Прошу меня извинить за столь долгую задержку, но мне нужно было отдохнуть от Википедии. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- Я не спешу :)--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)
- Про предпоказы в Мельбурне не сказано ("...with previews commencing June 27..."), тогда как во всех остальных случаях выше об этом говорится в обязательном порядке. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- "...однако её дебют в роли Эльфабы состоялся именно в Австралии, когда Аманда Харрисон отправилась в продолжительный отпуск". На мой взгляд, зря опущены детали оригинального предложения, поскольку Кармен Кьюсак стала лишь временной заменой, а Джемма Рикс (про которую тут вообще не упоминается) - постоянной. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- "Всего в Мельбурне было давно 264 спектакля...", в оригинале "The Melbourne production closed on August 9, 2009, after 464 performances". Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- Про предпоказы в Сиднее опять ничего не сказано ("Previews began there on September 5, 2009"). Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- С ролью Эльфабы какая-то путаница: в Мельбурне её играют Аманда Харрисон -> Кармен Кьюсак -> Джемма Рикс. Потом они перезжают в Сидней и говорится о том, что "...В качестве заменяющих актёров в состав вошли Джемма Рикс, Пиппа Грандисон и Патрис Типоки в роли Эльфабы..." Имхо, нужно уточнить всё-таки, когда и в роли кого участвовала Джемма Рикс, а также разобраться кто же изначально был основной актрисой на роль Эльфабы для Сиднейских постановок. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- Харрисон вернулась из отпуска и сыграла её в Сиднее, где Джемма Рикс, Пиппа Грандисон и Патрис Типоки были в качестве заменяющих. Я уточнила это тоже..--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)
- "В общей сложности сиднейская постановка просуществовала до 26 сентября 2010 года". Как-то трагично это звучит :) Предлагаю вариант: "Постановки завершились 26 сентября 2010 года после 412 выступлений и 8 предпоказов". Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- "После успешного сезона в Мельбурне и Сиднее в театре QPAC в Брисбене стартовал австралийский тур". QPAC - не театр (см. соответствующую статью). Театром стал Lyric Theatre. Я бы предложил следующий вариант: "в театре Lyric Theatre культурного центра QPAC". Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- О, точно, театр в него входит. Fixed.--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)
- "После мюзикл был поставлен в Аделаиде..." - тут вариант "затем" был бы уместнее. Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- "После мюзикл был поставлен в Аделаиде, где шёл с 12 апреля по 4 июня...", а в оригинале "he touring production then moved to the Festival Centre in Adelaide, running from April 14 until June 4, 2011..." Филатов Алексей 20:43, 29 ноября 2011 (UTC)
- Аналогично, "...и, переехав в Перт 14 июня...", а в оригинале "and recently played its final leg at the Burswood Theatre in Perth, starting on June 19, 2011". Филатов Алексей 20:47, 29 ноября 2011 (UTC)
- Все пункты выше — Сделано, кажется.--forwhomthebelltolls 13:05, 1 декабря 2011 (UTC)
- "С 7 декабря 2011 по 29 января 2012 года турне мюзикла продолжится в Сингапуре[61][62], где первая постановка откроется в театре Grand Theater бухты Марина Бэй Сэндс, ранее принимавшем мюзикл «Король Лев»[63]. Среди других подтверждённых дат находятся Сеул и Тайбэй, а также Новая Зеландия в 2013 году[59]". Лучше указать, что речь на этот раз идет не о национальном турне (нынешний вариант вызывает некоторое недопонимание), а об азиатском, причем дата его окончания пока не известна. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- Убрала слово «турне» вообще, написала, что он будет поставлен в Сингарпуре.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "С 7 декабря 2011 по 29 января 2012 года турне мюзикла продолжится в Сингапуре[61][62], где первая постановка откроется в театре Grand Theater бухты Марина Бэй Сэндс, ранее принимавшем мюзикл «Король Лев»[63]. Среди других подтверждённых дат находятся Сеул и Тайбэй, а также Новая Зеландия в 2013 году[59]. Роль Эльфабы сыграет Джемма Рикс, а роль Глинды — Сьюзи Мэтерс, которая ранее была только заменяющей актрисой. К ним присоединятся Дэвид Харрис (Фиеро), Берт Ньютон (Волшебник), Мэгги Киркпатрик (мадам Моррибль), Джеймс Д. Смит (Бок) и Элиза Колла (Нессароза)". Весь абзац лучше перенести вниз для соблюдения хоть какого-то хронологического порядка. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- Перенесла вниз.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Сьюзи Мэтерс, которая ранее была только заменяющей актрисой" - ранее, это когда? Лучше указать где и когда она играла в этой постановке и кого из персонажей. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- В Австралии, отметила.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "К ним присоединятся Дэвид Харрис (Фиеро), Берт Ньютон (Волшебник), Мэгги Киркпатрик (мадам Моррибль), Джеймс Д. Смит (Бок) и Элиза Колла (Нессароза)". А в оригинале "They will be joined by David Harris (Fiyero), Bert Newton (The Wizard), James D. Smith (Boq) and Elisa Colla (Nessarose), who all reprise their roles. Joining them is Glen Hogstrom, who replaces Rodney Dobson in the role of Doctor Dillamond and Anne Wood, who replaces Maggie Kirkpatrick in the role of Madame Morrible". Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Новая постановка, не являющаяся точной копией оригинальной бродвейской версии 2003 года, открылась в городском театре в Хельсинки, Финляндия, 26 августа 2010 года". Про предпоказ 24 августа стоит добавить. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- "...открылась в городском театре в Хельсинки, Финляндия, 26 августа 2010 года.." Данный театр официально именуется как "Городской театр г. Хельсинки" (пруф). Кстати, наткнулся на отзыв с одного из финских показов, может вам будет интересно его прочитать. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- Готово , отзыв прочла. если честно, я бы хотела посмотреть какую-нибудь из местных постановок — финскую или нидерландскую. я видела только одну, ту, что в театре Гершвина и мне сложно сравнивать.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- Название театра осталось без изменений (написан с маленькой буквы и неполностью указано название). Филатов Алексей 14:15, 4 декабря 2011 (UTC)
- Готово , отзыв прочла. если честно, я бы хотела посмотреть какую-нибудь из местных постановок — финскую или нидерландскую. я видела только одну, ту, что в театре Гершвина и мне сложно сравнивать.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "...а в главных ролях появились Мария Улипаа..." Сами финны её фамилию транскрибируют как Юлипяя (PDF). Филатов Алексей
- "...в роли Эльфабы и Глинды соответственно..." Про остальных ничего не сказано. В оригинале "the production stars Maria Ylipää as Elphaba, Anna-Maija Tuokko as Glinda, Tuukka Leppänen as Fiyero, Ursula Salo as Madame Morrible, Vuokko Hovatta as Nessarose, Antti Lang as Boq, Heikki Sankari as Doctor Dillamond, and Eero Saarinen as the Wizard". Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
Я их решила опустить, оставив только главных, может быть потому, что я не знаю финского языка и их транскрипции крайне косноязычны и постановка не самая известная, чтобы статья от этого пострадала. Думаете, стоит добавить, всё же?--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)Уточнила транскрипцию и добавила --forwhomthebelltolls 13:58, 4 декабря 2011 (UTC)
- Ничего не сказано про текущее состояние финской постановки. Указано, что она открылась более года назад и всё. Идет до сих пор или уже завершилась? (в ен-Вики об этом также не сказано). Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- Идёт и до сих пор, судя по всему. Везде, где я посмотрела, написано and is still there today. Но на страничке на сайте театра никаких отметок, позволяющих предположить, что постановка продолжается, я не обнаружила, хотя опять же, я не знаю финского.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Аниас Лукен" - не уверен, что Anais Lueken транскрибируется именно так. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- Люкен, быть может? Обращусь к кому-нибудь финноговорящему из участников.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- Не только. Обратите внимание на порядок букв в имени. Филатов Алексей 14:10, 4 декабря 2011 (UTC)
- Люкен, быть может? Обращусь к кому-нибудь финноговорящему из участников.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "...и Кристиана Боланда в роли Волшебника". А в оригинале "Kristian Boland as Doctor Dillamond and Steen Springborg as the Wizard". Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Предварительная постановка «Злой» в Голландии стартовала 26 октября 2011 года..." Некорректная формулировка для Википедии. Голландия - это по сути лиь один из районов современных Нидерландов. Поэтому оригинальную фразу "A Dutch-language production began previews at the Circus Theater in Scheveningen, The Netherlands" лучше так и перевести: "Голландскоязычная постановка началась в Circus Theater, Scheveningen (здесь соответствующий русскоязычный вариант названия), Нидерланды с предпоказа 26 октября 2011 года". То есть, с одной стороны будет указан и язык постановки, с другой - корректное название государства. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- , с транскрипцией Scheveningen тоже не всё ясно. ЕСБЕ говорит Шевенинген, а интернет — Схвенинген, кол-во результатов примерно одинаково.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Нильсу Джейкобу" - в данном случае Jacobs - это не английская фамилия, поэтому транскрибироваться она должна иначе. Предполагаю, что "Якобс", но это стоит проверить. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- То же самое касается и "Йочему Фесте Роземонду". Вроде "Jochem Feste Roozemond" будет ближе к Йохему, но я также не уверен. Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- По двум пунктам - я как-нибудь уточню этот вопрос.--forwhomthebelltolls 13:17, 4 декабря 2011 (UTC)
Музыкальный анализ
[править код]- "Звуковое сопровождение «Злой» наиболее близко к тематичности..." Слово "тематичность" в русском языке до этого не встречал :) Предлагаю вариант перевода "Звуковое сопровождение «Злой» неразрывно связано с разворачивающимися событиями на сцене..." Филатов Алексей 12:35, 4 декабря 2011 (UTC)
- , Лучше так, но всё равно фраза не совсем понятная.--forwhomthebelltolls 13:25, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Шварц ввёл ряд лейтмотивов по мере создания мюзикла" - на протяжении всего мюзикла. Имхо, так будет лучше. Филатов Алексей 13:09, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Две музыкальные темы присутствуют на всём протяжении мюзикла". Лучше наоборот построить фразу: "На всём протяжении мюзикла присутствуют две музыкальные темы". Филатов Алексей 13:09, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Прогрессия аккордов" - это корректный перевод "The chord progression"? Лучше уточнить. Филатов Алексей 13:09, 4 декабря 2011 (UTC)
- Да, такое музыкальное понятие понятие существует. По-другому — последовательность аккордов, изменила в тексте.--forwhomthebelltolls 13:25, 4 декабря 2011 (UTC)
- "Шварц использует тему «Unlimited» как второй важный мотив..." - лучше "основной". Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "Чтобы отдать должное Гарольду Арлену, написавшему саундтрек к фильму 1939 года" - имхо, "экранизация" здесь было бы точнее + неплохо было бы сделать ссылку на статью. Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
Альбом
[править код]- "Запись получила «Грэмми» в категории «Лучший альбом-саундтрек к музыкальному шоу»" - лучше указать, что награда была присуждена в 2005 году. Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- В списках композиций указана Виллимьен Веркаик, а до этого она постоянно упоминалась как "Вилимиен Веркаик". Нужно сделать один вариант. Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- поправила на Вилимиен --forwhomthebelltolls 20:48, 8 декабря 2011 (UTC)
- "Специальное издание, посвящённое пятилетней годовщине выхода записи актёрского состава оригинальной бродвейской постановки, было выпущено 28 октября 2008 года и включало в себя дополнительный диск, на котором были представлены композиции в исполнении актёрских составов из Японии и Германии, а также песня «Making Good», спетая Стефани Джей Блок под аккомпанемент Шварца на пианино, которую позже заменили песней «The Wizard and I», песня Керри Эллис «I’m Not that Girl» (в которой сыграл на гитаре Брайан Мэй), танцевальный микс «Defying Gravity» от Мензель и «For Good», спетая Лиэнн Раймс и Дельтой Гудрем". Слишком большое предложение, нужно разделить на два. Предлагаю: "Специальное издание... в исполнении актёрских составов из Японии и Германии" и "Также на дополнительном диске были представлены песни «Making Good», спетая... спетая Лиэнн Раймс и Дельтой Гудрем" . Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- поправила --forwhomthebelltolls 20:48, 8 декабря 2011 (UTC)
Отзывы критиков
[править код]- "Самый полный и полностью отвечающий требованиям, новый мюзикл из всех, что я видела за долгое время". Имхо, не совсем удачный вариант. Предлагаю: "Новый мюзикл, настолько самодостаточный и способный удовлетворить самый взыскательный вкус, я уже давно ждала". Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "со «стандартным» музыкальным сопровождением" - безликим. Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "Обзоры есть обзоры" тут, скорее будет, "рецензии". Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "...он похвалил сюжет Хольцмана..." - "сценарий". Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "...охарактеризовал дизайн света..." - "световое оформление шоу". Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "...излишне типичным современным мюзиклом с Бродвея..." - "слишком". Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- "...современным мюзиклом с Бродвея: действенным, проницательным и высокопрофессиональным..." - "эффектным" и "узнаваемым"("запоминающимся"). Филатов Алексей 20:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- все поправила, однако не вижу разницы между «излишне» и «слишком».--forwhomthebelltolls 20:56, 8 декабря 2011 (UTC)
Кассовые сборы
[править код]- "...the original Broadway production of Wicked has broken the house record at the Gershwin Theatre twenty times during the course of its run." Имхо, указание того, что бродвейская постановка установила 20 рекордов на протяжении всего периода показов, никак в статье не помешает (да, дальше они перечисляются, но и подобное обобщение лишним не будет). Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- "...неизменно собирала более 1 млн долларов еженедельно..." В оригинале: "It regularly grosses in excess of $1.6 million each week..." Разница весьма ощутима. Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- Вот это тоже н помешает добавить: "For the week ending January 2, 2011, the Broadway production of Wicked grossed over $2.2 million, the highest one-week box office take in Broadway history". Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- "При стоимости в 14 млн долларов мюзиклу потребовалось 15 месяцев..." Тут надо уточнить, что речь идет конкретно о бродвейской постановке. Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- я добавила в начало предложения о двадцати рекордах и теперь там логически вытекает, что речь идёт о бродвейской постановке --forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)
- "...постановка начала приносить прибыль с 21 декабря 2004 года". Нужно указать АИ (в енВики указан). Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- там стоит ссылка на книгу, но без указания страницы. посмотреть мне не представляется возможным, я поставлю пока так, но поищу где-нибудь ещё вариант получше. но глава о сборах там точно есть — в этой книге и ещё в одной, там отрывочно в pdf кое-что можно урвать.--forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)
- "In its first year, it grossed more than $56 million". - Стоит добавить. Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- "В конце декабря 2005 — начале января 2006 года «Злая» побила рекорд, ранее удерживаемый мюзиклом The Producers (англ.)русск., как самый прибыльный мюзикл Бродвея в еженедельной кассе[90]". Мне не нравится этот вариант перевода. Предлагаю: "1 января 2006 года "Злая" побила рекорд, поставленный мюзиклом The Producers, собрав за неделю $1,610,934, тем самым получив наивысшие недельные сборы за всю историю Бродвея". Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- "К марту 2007 года..." -> "Аналогично, 4 марта 2007 года..." Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- "...установленный в 2003 году" -> "...установленный в июне 2003 года в том же театре". Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- "а уже к Рождеству того же года — 1,8 млн". В оригинале говорится, что это было в рождественские праздники 2007 года (сейчас в статье написано про 2006 год). Филатов Алексей 21:09, 8 декабря 2011 (UTC)
- все остальные пункты тоже исправлены --forwhomthebelltolls 14:54, 10 декабря 2011 (UTC)
- "В то же время был достигнут рекордный уровень прибыли в Чикаго — $ 1 418 363[96] — и Сент-Луисе — $2 291 608." Тут еще и про Лос-Анджелес указать бы неплохо ($1,949,968). Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "а семь постановок по всему миру собрали 11,2 млн" - нужно уточнение: это были международные постановки или исключительно американские? Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- международные, ибо американские шли только в Америке.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Собственная чикагская постановка собрала в первую неделю более 1,4 млн долларов и неоднократно ставила рекорды по кассовым сборам." Лучше написат ьподробнее как в енВики: "it continually set records and became the longest-running Broadway musical in Chicago history". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- добавила про самый продолжительный мюзикл.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "что позволило кассе превысить показатель..." - кассовым сборам. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "и сделать мюзикл самым кассовым в истории Чикаго в июне 2007 года" -> лучше поменять порядок слов: "и к июню 2007 года сделать мюзикл самым кассовым в истории Чикаго". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "В первые четыре недели билеты были полностью распроданы за семь часов..." :) По-моему, там речь идет про то, что на четырехнедельные показы билеты были раскуплены за 7 часов. То есть за 7 часов билеты были распроданы на 4 недели вперед. Это как я понял фразу "with tickets for four-week engagements selling out in as little as seven hours". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- for — да, вы правы. --forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "а в Лос-Анджелесе мюзикл поставил рекорд, заработав 2,7 млн долларов за неделю", а в енВики цифра поменьше: "while the Los Angeles production set the single-week record with a gross of $2,579,944 with nine performances". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "дав девять постановок в начале января 2009 года" - учитывая, что они закончились 4 января, то очевидно, что минимум половина пришлись на декабрь 2008 года. Или они там в две смены все это показывали? Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- А, вот дальше в енВики написано ,что "regular eight-performance week". Тогда тем более получается, что 9 постановок - это больше одной недели, и соответственно, больше 4 дней. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- дважды в день это нередкая практика, можно убедиться, например, здесь. я уточнила, что в конце декабря 2008-начале декабря 2009.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "В течение последней недели постановка собрала более 2,3 млн". Нужно уточнить, когда именно была эта самая "последняя" неделя. Это упростит слежку за ходом мысли. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- написала «в течении последней недели, завершившейся 11 января 2009 года», ибо постановка закрылась 11-го.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- Та же самая фраза: "...постановка собрала более 2,3 млн", а в енВики: "grossing $2,291,511", да и про то, что это оказалось больше их обычных недельных доходов стоит упомянуть. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- заменила на «почти».--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "...закончившуюся 29 ноября 2009 года, «Злая» стала первым мюзиклом..." - стоит уточнить, что бродвейским шоу (там может мюзикл сравнивался со всякими пьесами и драмами, а не только с мюзиклами). Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "а в период рождественских каникул дважды побила свой собственный рекорд" - лучше указать, что "побила свой собственный рекорд, заработав за неделю 2 125 740 млн. долларов к 3 января 2010 года". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "в результате чего в течение одной недели собственных постановок в нескольких городах была получена прибыль более 7 млн долларов" -> "в результате чего недельные сборы в нескольких городах составили более 7 млн долларов". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "За время постановки мюзикла в Сан-Франциско его посмотрели более миллиона человек..." - поскольку в данном случае использован не независимый источник, то нужно соответствующим образом атрибутировать текст: "По словам продюсера из SHN, за время постановки мюзикла..." Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "В неделю, завершившуюся 27 октября 2010 года, мюзикл стал третьим..." В оригинале: "In the week ending October 17, 2010, Wicked became only the third musical". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "перешагнувшим через цифру в 500 млн долларов прибыли" - поскольку тут не совсем понятно, что считать прибылью (общий доход или только маржу), то лучше указать в енВики фразу "общих сборов". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- Стоит добавить еще и это "By seats sold, it ranks tenth of all time.[99] The week of November 28, 2010, the production earned $2,150,665 in addition to reaching a gross of $2,228,235 during the Christmas and New Year's weekend of that year". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "Хотя театры Вест-Энда не публикуют еженедельные отчёты о прибыли.." - укажите АИ (в енВики есть). Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- добавила. она там, почему-то, помечена dead link, хотя всё работает --forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "...собрав 761 000 фунтов стерлингов" - указание того, что это было за неделю, закончившуюся 30 декабря 2006 года не помешает. А также необходимо указать АИ (есть в енВики). Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- добавила, хотя мне до смерти не нравится этот оборот «...за неделю, закончившуюся...».--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "с момента открытия в декабре 2006 года в Лондоне..." - а выше в статье утверждалось, что в Лондоне показы начались в сентябре... Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- всё верно, в сентябре, там и источник датирован октябрём 2006, что было бы невозможно, начнись постановки в декабре.--forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "а прибыль превысила" -> "а сборы превысили"... Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "В отчётах говорится..." -> "В тех же отчетах говорилось, что..." Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "неизменно остаётся одним из самых прибыльных мюзиклов." В отетах 2008 года не может утверждаться, что мюзикл остается "одним из самых прибыльных" и в 2011 году. Поэтому скорее уж "устойчиво удерживал позицию одного из самых прибыльных мюзиклов...". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- или уточнить, приписав в конце «на тот момент», например --forwhomthebelltolls 01:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- "а в первый день официального открытия" - добавить слово "после" между "день" и "Официального". Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- Добавить про "On April 27, 2009, the production passed the milestone of 500,000 patrons." Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "кассовые сборы побили все предыдущие рекорды Capitol Theatre" - нужно указать, что речь идет исключительно о сборах мюзиклов. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- Добавить про "and the second North American touring company on August 4, 2011.[114] As of September 2011, Wicked's North American and international companies have cumulatively grossed nearly $2.4 billion and have been seen by nearly 30 million people worldwide". Ибо подобный итог никак не помешает. Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
может и не помешает, но подтверждения фразе о 2,4 млрд и 30 млн я не нашла, а в английской статей стоит ведущая вникуда ссылка. есть на нескольких сайтах, например, на визард оф оз вики и на сайте австралийской постановки, но там, судя по фразе, скопировано из википедии.про 4 августа добавила. upd. нашла сохранённую копию, добавила.--forwhomthebelltolls 01:15, 15 декабря 2011 (UTC)
За изумрудным занавесом
[править код]- "Часовой тур" - в енВики говорится о полутора часах: "The tour features a ninety minute behind-the-scenes look at the props..." Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- "экскурсию за кулисами шоу" тогда уж, "экскурсию за кулисы шоу" Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- поправлено, можно добавить ещё каких-нибудь отзывов.--forwhomthebelltolls 01:22, 15 декабря 2011 (UTC)
- Да, хотелось бы поподробнее что было. Филатов Алексей 12:25, 15 декабря 2011 (UTC)
- в той парочке, что я нашла, ничего интересного, одни тривиальные факты в духе «всё супер, удачно расширили вселенную» и тд, но на flickr есть фотографии как раз с этого тура. там костюмы героев, занятный реквизит, макеты сцены. быть может, добавить что-нибудь?--forwhomthebelltolls 16:44, 15 декабря 2011 (UTC)
- Только если фотки будут под свободной лицензией. Тогда неплохо было бы либо какую-нибудь одну фото, дающую представление об этом шоу, либо можно сделать мини-галерею из 3-4 фото. Филатов Алексей 23:25, 16 декабря 2011 (UTC)
- да, лицензия как раз подходящая. загружу.--forwhomthebelltolls 23:40, 16 декабря 2011 (UTC)
- Только если фотки будут под свободной лицензией. Тогда неплохо было бы либо какую-нибудь одну фото, дающую представление об этом шоу, либо можно сделать мини-галерею из 3-4 фото. Филатов Алексей 23:25, 16 декабря 2011 (UTC)
- в той парочке, что я нашла, ничего интересного, одни тривиальные факты в духе «всё супер, удачно расширили вселенную» и тд, но на flickr есть фотографии как раз с этого тура. там костюмы героев, занятный реквизит, макеты сцены. быть может, добавить что-нибудь?--forwhomthebelltolls 16:44, 15 декабря 2011 (UTC)
- Да, хотелось бы поподробнее что было. Филатов Алексей 12:25, 15 декабря 2011 (UTC)
- поправлено, можно добавить ещё каких-нибудь отзывов.--forwhomthebelltolls 01:22, 15 декабря 2011 (UTC)
Упоминания в популярной культуре
[править код]- "Эпизодом ранее, «Brothers»..." - "В предыдущем эпизоде «Brothers»..." Филатов Алексей 22:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- Про Симпсонов желателен какой-нибудь АИ. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- Про Саус-парк (если там правда написана) неплохо было бы добавить. Но нужно будет указать АИ. Соответственно, если где-нить в отзывах на серию есть упоминание об этой отсылке, то пойдет. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- добавила к симпсонам ссылку (правда, она не очень хорошая, но тут, мне кажется, вполне сойдёт, ибо всё-таки тут не какое-то оценочное утверждение, а просто требуется подтверждение сюжета, для чего кадры там представлены) и про саус парк вместе со ссылкой.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- "...стала первой кавер-версией партии, спетой мужчиной" - нужен АИ. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- я это помню из какой-то телепередачи формата ток-шоу, где был сам колфер и ведущий, который, задавая ему вопрос, упомянул это. очень постараюсь найти, ибо это было не помню когда, и когда я писала раздел мне вспомнилось.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Помимо этого, в сериале присутствуют неоднократные отсылки к мюзиклу, а любовь Курта и Рейчел к нему отмечена в серии «The Purple Piano Project»" - аналогично, нужен АИ на это. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- тут сложно найти какой-то АИ, например, в том же «The Purple Piano Project» они пели песню из «Волшебника Страны Оз» 1939 года и когда Курт вынес шляпу и метлу имела место фраза «Что, опять Злая? Я конечно люблю Злую, но мы опять будем её петь?» Т.е сам эпизод и является АИ. думаете, в этом случае фразу про любовь и отсылки лучше вообще снести?--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- По поводу необходимости АИ: я об этом писал только потому, что при выдвижении статьи на получение статуса могут потребовать эти самые АИ. Так что, если АИ не нашли, а инфу жалко удалять, то пусть будет. Когда потребуют привести АИ, тогда и удалите. Это относится ко всем пунктам про АИ сразу. Филатов Алексей 23:29, 16 декабря 2011 (UTC)
- тут сложно найти какой-то АИ, например, в том же «The Purple Piano Project» они пели песню из «Волшебника Страны Оз» 1939 года и когда Курт вынес шляпу и метлу имела место фраза «Что, опять Злая? Я конечно люблю Злую, но мы опять будем её петь?» Т.е сам эпизод и является АИ. думаете, в этом случае фразу про любовь и отсылки лучше вообще снести?--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- "...во время своего концертного тура в 2008 году..." -> "...во время британского тура..." Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Хотя версия певицы Керри Эллис «I’m Not that Girl»..." :) Лучше будет "..версия песни «I’m Not that Girl» от певицы Керри Эллис..." Слово "хотя" тут лучше тоже убрать, ибо он как-то тут бессмысленно звучит. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Персонажи аниме Red Garden (англ.)русск., телесериала Passions (англ.)русск. и графического романа по мотивам телесериала «Баффи — истребительница вампиров» пародировали главных героев мюзикла «Злая»" - воригинале говорилось еще и про песни: "...have all parodied Wicked's songs and characters". Кроме того, АИ приведен лишь к "Passions". Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- нашла только Passions, тут как с теми же Симпсонами выше — скорее всего, настолько малозначительно, что в обзорах это и не упоминается, можно разве что на каких-нибудь фансайтах найти где разбирают до всех мелочей. на форумах пишут, что в Red Garden появляется билборд с рекламой мюзикла о ведьмах, который сделан в том же стиле, что и «Злая». ввиду этого поменяла начальную фразу абзаца на «Отсылки к персонажам и песням мюзикла присутствуют в…», так точнее.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- "...герой Ди Джи обращается к своему отцу «popsicle»..." - нужен АИ. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Во втором эпизоде телесериала Huge (англ.)русск. один из персонажей носит толстовку с надписью «Университет Шиз» (англ. Shiz University)". - нужен АИ. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- аналогично: искала, так же как и к тем, что выше, к Huge нашла какой-то обзор.--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- "...персонаж лорда Фаркуада..." - "...а один из персонажей, Лорд Фаркуад..." Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Оригинальный бродвейский альбом в 2004 году стал обладателем премии «Грэмми»..." В оригинале ("The original Broadway cast recording also received the 2005 Grammy Award...") речь идет о записи, сделанной первоначальным бродвейским составом, которая получила "Гремми" в 2005 году.
- "...из в общей сложности 64-х номинаций...", а в оригинале "...accrued 32 awards out of 63 nominations..." Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- написала «Альбом, записанный актёрами оригинальный бродвейской постановки..» --forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Постановка Вест-Энда получила пять номинаций на премию Лоуренса Оливье..." - нужно указать, что это было в 2007 году, а также то, что ни одной награды тогда не получила. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- дада, добавила про это, это вполне любопытный факт, ибо без единой выигранной награды мюзикл позже назвали «самым популярным шоу».--forwhomthebelltolls 14:23, 15 декабря 2011 (UTC)
Итог
[править код]Ну, собственно, наконец-то вроде все. :) Просьба просмотреть все пункты еще раз и отметить их по принципу "Сделано" / "не сделано", поскольку там я оставлял еще комментарии к ним и не знаю, видели ли вы их. Филатов Алексей 13:40, 15 декабря 2011 (UTC)
- просмотрела всю переписку выше, ничего неисправленного не осталось, правда, по паре пунктов я не отметилась значком (про Городской театр Хельсинки, про 244—464 спектакля, например), но они все тоже поправлены, вроде бы.--forwhomthebelltolls 14:51, 15 декабря 2011 (UTC)
Lyrics
[править код]Текст:
Я стала вдруг иною,
Что-то не так со мной
Устала я играть
По правилам игры чужой.
Уж поздно для догадок,
Глаза пора закрыть,
Прислушаюсь я к сердцу,
Ввысь смогу я взмыть.
Я одолею
Гравитацию,
Я брошу вызов
Гравитации,
Не сдерживай меня!
Как мне тебя вразумить?
Ты одержима величием.
Нет больше сил жить в рамках,
Не я их создала.
Всего не изменить,
Но попытаться б я смогла!
Боялась слишком долго
Жить без любви совсем одной
Но как цена
За чувства может быть большой?
Пренебрегу я гравитацией,
Мне дела нет до гравитации,
Не сдерживай меня!
Всесильны мы,
Вдвоем с тобой – всесильны мы,
Вдвоем командой непобедимой станем мы,
И вместе мы способны на великие дела,
Все, чего желали,
Все, о чем мечтали…
Вместе нас не одолеть!
Одержим верх
Над гравитацией
Поднимемся
Над гравитацией
Нас не остановить.
Ну, ты со мною?
Надеюсь рада
Ты участи своей,
Ты тоже.
Коль обо мне ты вспомнишь,
На запад посмотри,
Мне кое-кто поведал,
Что достоин каждый шанса взмыть,
И хоть лететь одной мне
Полет свободный мой,
Тем, кто мешал мне,
Передай ответ такой:
Скажи, забыла
Гравитацию,
Я одолела гравитацию,
Прославлюсь скоро я везде!
Никто здесь в Оз, из горожан,
И маг, пошедший на обман,
Не cможет меня удержать! ErnestKrause (обс.) 17:50, 4 декабря 2021 (UTC)