Обсуждение:Жаба в норе (KQvr';yuny&"gQg f ukjy)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Toad in the hole из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Проект «Кулинария» (уровень III, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кулинария», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с кулинарией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Название
[править код]Перенесено со страницы Обсуждение участника:Clamdebut#Жаба в норе. Clamdebut (обс.) 17:40, 7 марта 2024 (UTC)
Здравствуйте. Почему вы думаете, что "жаба в норке" это ошибка? Поиск по гугл-книгам ("жаба в норке" и "жаба в норе") показывает, что вариант "жаба в норке" не только не ошибка, но и частотнее варианта "жаба в норе". Lomogorov (обс.)
- Здравствуйте. Как вы верно зметили встречаются оба варианта названия. В этом случае логично использовать грамматически более корректное, не так ли? англ. Hole — это именно нора. "Норка" это small hole. Clamdebut (обс.) 17:48, 7 марта 2024 (UTC)
- Hole может переводиться и как нора, и как норка. В случае с данным блюдом речь скорее идет о небольшом углублении (ямке, норке) с сосисками, чем о длинном, большом лазе - норе. Но и не в этом дело: важно какое название узнаваемо, ходит или прижилось в русском языке. Это название может быть совершенно ошибочно с точки перевода. Поэтому я бы не ограничивал описание единственным вариантом "жаба в норе". Lomogorov (обс.) 14:11, 8 марта 2024 (UTC)
- К сожалению, ваши доводу не кажутся мне убедительными. Предлагаю вынести вопрос на КПМ. Clamdebut (обс.) 04:57, 9 марта 2024 (UTC)