Обсуждение:Жаба в норе (KQvr';yuny&"gQg f ukjy)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Название

[править код]
Перенесено со страницы Обсуждение участника:Clamdebut#Жаба в норе. Clamdebut (обс.) 17:40, 7 марта 2024 (UTC)

Здравствуйте. Почему вы думаете, что "жаба в норке" это ошибка? Поиск по гугл-книгам ("жаба в норке" и "жаба в норе") показывает, что вариант "жаба в норке" не только не ошибка, но и частотнее варианта "жаба в норе". Lomogorov (обс.)

Здравствуйте. Как вы верно зметили встречаются оба варианта названия. В этом случае логично использовать грамматически более корректное, не так ли? англ. Hole — это именно нора. "Норка" это small hole. Clamdebut (обс.) 17:48, 7 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Hole может переводиться и как нора, и как норка. В случае с данным блюдом речь скорее идет о небольшом углублении (ямке, норке) с сосисками, чем о длинном, большом лазе - норе. Но и не в этом дело: важно какое название узнаваемо, ходит или прижилось в русском языке. Это название может быть совершенно ошибочно с точки перевода. Поэтому я бы не ограничивал описание единственным вариантом "жаба в норе". Lomogorov (обс.) 14:11, 8 марта 2024 (UTC)[ответить]
К сожалению, ваши доводу не кажутся мне убедительными. Предлагаю вынести вопрос на КПМ. Clamdebut (обс.) 04:57, 9 марта 2024 (UTC)[ответить]