Обсуждение:Евреи (стихотворение) (KQvr';yuny&Yfjyn (vmn]kmfkjyuny))
О цитатах, жидах и массах жидовства
[править код][...]«Жиды на Беларуси», где, в частности, говорилось: «В период омертвения белорусского национального самосознания, жиды, как и сами белорусы, хотя хорошо знали белорусский язык, но смотрели на него как на „мужицкий“, и, русификируя сами, неосознанно служили русификаторским идеям Великороссии. Но это был тот богатый класс, который получил свою науку в российских школах, а что касается простых местечковых жителей, то кроме родного языка они знают только белорусский. От самого начала белорусского возрождения, почти что рядом с первыми пионерами белорусского движения пошли, хотя и в малом числе, и жиды, вышедшие из деревни; хотя более широкие интеллигентные массы жидовства, особенно в городах, ни могут характерно избавиться от российского влияния, и служат проводниками русификации[...]
То, что в статье выдаётся за цитату, есть вовсе не цитата, а перевод цитаты, и перевод этот вопиюще тенденциозный. Брошюрка «Жыды на Беларусі» написана Плавником по-белорусски, и в переводе на грамотный русский язык звучит как «Евреи в Белоруссии», а не «Жыды на Беларуси». Я уж молчу о массах жидовства и всём прочем... Никто в русских переводах с польского не использует польские слова и не пишет о «жидовских массах»; никто в русских переводах с немецкого не пишет о «толпах юден»; и соответственно никто в переводах с белорусского не пишет о «массах жидовства». Можно себе представить с каких сайтов скачены используемые переводы, но в русскоязычной энциклопедии они неприемлемы. --Simulacrum (обс.) 14:52, 10 апреля 2017 (UTC)
- Поддерживаю предыдущего оратора. Даже если мы не уверены, что имелось в виду в оригинале этого текста на белорусском языке под словом жыд (ругательство, как в русском, или просто обозначение еврея, как в польском), сам текст нейтрален по своему стилю, он не содержит ругательств и обвинений в адрес евреев, и значит он должен быть переведен нейтрально. По контексту адекватный перевод для слова жыд в данном случае - еврей. Vcohen (обс.) 16:35, 10 апреля 2017 (UTC)
- Тогда нужно менять и название стихотворения, а это уже абсурдно. Во всех изданиях того времени именно так в Беларуси и писалось, а вовсе не еврей, и никто в этом ничего обидного не видел. А как же тогда - «Жид» — рассказ И. С. Тургенева, «Жидовка» — опера Фроманталя Галеви? название романа Э. Сю тоже будем переводить? А перевод Бядули абсолютно потекстовой.--Ohlumon (обс.) 17:43, 10 апреля 2017 (UTC)
- Название стихотворения, если оно именно так известно на русском языке (а оно известно на русском языке?), менять не надо. А тексты комментариев к нему надо переводить адекватно. Что такое "потекстовой перевод"? Вы имеете в виду подстрочник? Если да, то надо избегать таких вещей, подстрочник является только одной из стадий создания хорошего перевода. И кстати, в славянских языках есть много слов, похожих между собой, но обозначающих разные вещи (по-польскои uroda значит "красота", по-чешски pozornost значит "внимание", по-болгарски направо значит "прямо"). Если переводить такие слова похожими на них русскими (урод, позор, направо), то перевод станет хуже, а не лучше. Vcohen (обс.) 18:22, 10 апреля 2017 (UTC)
- Тогда нужно менять и название стихотворения, а это уже абсурдно. Во всех изданиях того времени именно так в Беларуси и писалось, а вовсе не еврей, и никто в этом ничего обидного не видел. А как же тогда - «Жид» — рассказ И. С. Тургенева, «Жидовка» — опера Фроманталя Галеви? название романа Э. Сю тоже будем переводить? А перевод Бядули абсолютно потекстовой.--Ohlumon (обс.) 17:43, 10 апреля 2017 (UTC)
- 24 июля 1925 г. Бюро ЦК КПБ выпустило постановление: «Лічыць неабходным выкараняць з ужывання ў беларускай мове слова «жыд» і замяніць яго словам «яўрэй». 100 лет прошло, а проблемы всё те же. Но в русскоязычных учебниках по белорусской литературе 1970-х гг. даётся вышеупомянутое название очерка Бядули. Кстати, рассказ Тургенева и оперу не трогаем, а Бядулю можно? давайте заодно и название знаменитой легенды заменим - будет не Вечный Жид, а Вечный Еврей)). А пьесу "Жиды города Питера" запретим, и с десяток современных романов, где в названии это сомнительное слово. Вы оригинал очерка не видели, а учите меня как переводить. Хотите врубиться в тему? возьмите текст, переведите как вам нравится, после обсудим. Не нравится вам текст Бядули? - так ко мне какие претензии? Неудачные выражения и обороты Бядули - это степень художественного уровня Бядули. Впрочем, как вы видите, и Купала тогда писал немногим лучше.--Ohlumon (обс.) 08:04, 11 апреля 2017 (UTC)
- При чем тут Тургенев и "Жиды города Питера"? Вы помните, что мы обсуждаем перевод? Судя по упомянутому Вами постановлению, в белорусском языке до какого-то момента слово жыд использовалось как синоним слова яўрэй, но с некоторым негативным оттенком. Если бы мы переводили на русский язык времен Тургенева, то, возможно, слово жид и подошло бы. Но в современном русском языке слова с точно таким значением нет. Надо выбирать: либо чисто ругательное жид, либо чисто нейтральное еврей. Судя по контексту, нужно слово нейтральное, потому что в оригинале сказано жыд (а не яўрэй) просто в силу традиции, а не из желания оскорбить. Vcohen (обс.) 12:16, 11 апреля 2017 (UTC)
- С Тургеневым и Вечным жидом вы утрируете, и это не имеет никакого отношения к переводу цитат с белорусского языка на русский. Складывается впечатление, что вы предлагаете перевести текст на русский язык за исключением белорусского слова жыд, которое по неведомой причине следует оставлять в оригинале. В конечном итоге абсолютным перлом получаются «интеллигентные массы жыдовства» (отчего не жыдовни? так будет ближе к оригинальному звучанию, хотя я не думаю, что Самуил Ефимович Плавник именно это имел в виду). Собственно, не очень даже понятно, что здесь обсуждать: в русскоязычном проекте цитаты приводятся в русском переводе и это само собой разумеется. В русском языке народ, о котором ведёт речь Плавник-Бядуля, называется евреи. Тут что-то неверно? --Simulacrum (обс.) 17:23, 11 апреля 2017 (UTC)
- Хорошо, если для вас так принципиально. Дело, в конце концов, не в терминологии.--Ohlumon (обс.) 06:38, 13 апреля 2017 (UTC)
Проверить источники
[править код]В связи с выявлением массовых подлогов источников, сделанных в течение многих лет участником Ohlumon, в статье установлен шаблон {{Проверить информацию}}. Снять его можно лишь после выверки либо удаления всех ссылок на источники, сделанных данным участником».—Iluvatar обс 23:48, 23 апреля 2023 (UTC)