Обсуждение:Дюна (роман) (KQvr';yuny&:Zug (jkbgu))
Проект «Литература» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Статистика просмотров страницы «Дюна (роман)» |
Untitled
[править код]Спасибо .:Ajvol:. что всегда за мной картинки фиксишь ;).
- Надеюсь я не нарушил творческого замысла? --.:Ajvol:. 06:27, 24 Фев 2005 (UTC)
Да нет. Не нарушил =). Так намного лучше. Кстати, а к ак вы добавляете к комеентам ник и дату? И как они выстраиваются в форме лестницы?
- Просто добавьте четыре тильды вподряд (~). А чтобы абзац сдвинулся вправо, начните его с двоеточия. Ornil 04:26, 26 Фев 2005 (UTC)
а что за спайс? это от английского слова, обозначающего специи. А самым ценным является Меланжа Zebar 20:26, 28 Май 2005 (UTC)
- Меланж - продукт получаемый из спайса. M0d3M 20:52, 29 Май 2005 (UTC)
Фантастика какая-то
[править код]Александр Ходорковский пригласил Сальвадора Дали и Пинк Флойд? Кастрировали Лето Атридеса? Джессика родила Алию от своего собственного сыла Пола? Похоже на шутку :-) Ramir
- Во первых не Александр Ходарковский, а Алехандро Ходоровский. Известный режиссер кстати. И все остальное тоже верно. Про это есть очень много статей. Смотри thedune.ru, mirf.ru ... Или в крайнем юзай поиск. M0d3M 16:14, 10 сентября 2005 (UTC)
Терминология
[править код]Предлагаю брать написание терминов и названий из какого-нибудь одного перевода, чтобы не возникало лишних споров. Предлагаю два самых известных и признанных на Западе переводов - П. Вязникова и Фэн-Гиль-Дона (признанных, соответственно, у Ассоциации фантастов и у поклонников) INS Pirat 16:08, 19 апреля 2007 (UTC)
- Согласен, я за перевод Вязникова и за оффициальный русский перевод фильма Линча. Герберт навыдумывал много новых терминов, чтобы описать мир, который он видел... --Xexsus 16:23, 19 апреля 2007 (UTC)
Fremen
[править код]Fremen (en:Fremen) — это не совсем «фримэн». Слово по задумке, вероятно, произошло от «free man», но написание (а может и смысл) изменился. Посему предлагаю «фримэнов» переименовать во «фременов» — так будет правильнее Dimka2 17:00, 10 августа 2006 (UTC)
- может так и верно, но лично я против, так как русское звучание «фримэн» — уже устоявшееся. --Sover.spb 17:20, 10 августа 2006 (UTC)
- устоявшееся где? в умах нашего населения, воспитанного на советских переводах? :) имхо устойчивость — не аргумент в пользу оставления такого наименования в энциклопедической статье. Вон, в переводе, размещенном на lib.ru, планета вообще названа Арраки. Готов поспорить, именно этот перевод многие и читали, и всерьёз думают, что название на самом деле такое.
- На данный момент я уже разместил статью Фремены, в которой пояснил насчет «фримэнов», поставив с соответствующей ссылки редирект на свою. Планирую провести переименование во всех остальных статьях категории, благо их очень мало, и текста там почти нет. Вообще в планах полностью поднять категорию путём перевода en-вариантов.
- Хотелось бы услышать ещё мнения по этому поводу? Конечно, если будут ещё возражения — приму «линию партии» Dimka2 17:15, 13 августа 2006 (UTC)
- Поддерживаю название «Фремены» Xexsus 21:01, 3 ноября 2006 (UTC)
- У Вязникова "фримены". --Agof[K.P.2] • [Глаго́ль/ Ве́ди] 13:41, 27 апреля 2007 (UTC)
- Все ошибаются. Прав был только Герберт. Он писал „Fremen“, а не „Frеemen“. Чувствуешь разницу? -- xexsus 13:47, 27 апреля 2007 (UTC)
- У Вязникова "фримены". --Agof[K.P.2] • [Глаго́ль/ Ве́ди] 13:41, 27 апреля 2007 (UTC)
Я тоже писал "фремены". Это в АСт исправили на "фрименов" - ПВ
- Теперь сомнений не осталось -- xexsus 15:51, 10 марта 2008 (UTC)
Полагую, что правильней называть жителей Арракиса не Фримэнами, а Вольнаибами. Поскольку действие происходит в пустыне, а жителей пустынь иногда называют Наибами. А раз коренное население Арракиса не подчиняется никому извне, а только кроме своим лидерам, то полагаю что к слову Наиб следует добавлять Вольный - Вольнаиб. В одной из редакции книги "Дюна" именно такой перевод. 82.117.76.157 10:32, 7 октября 2008 (UTC) Кабанец Дмитрий.
Paul Atreides
[править код]Как правильно Пол Атрейдес или Пауль? Сам склоняюсь к первому варианту. Xexsus 21:09, 3 ноября 2006 (UTC)
- ИМХО все-таки Пауль. Почитайте заметки переводчика (Вязникова), готорый сделал лучший перевод Дюны на русский. Надеюсь я не нарушаю ничей копирайт, потому как текст самой книги не выкладываю :) Линк на заметки http://surgut.r-modul.ru/dune.txt Eill 12:37, 15 декабря 2006 (UTC)
- Поддерживаю. Пусть будет "Пауль". Спасибо за линк. Xexsus 19:41, 11 февраля 2007 (UTC)
- А как звучит это имя в фильмах? Beaumain 23:17, 23 апреля 2007 (UTC)
- На слух, что-то вроде „Поуль“ (Paul).
- „о“ гдето между „o“-„a“, но мне кажется чуть ближе к „о“
- „у“ короткая
- „ль“ со слабым влиянием „ь“
- „о“ гдето между „o“-„a“, но мне кажется чуть ближе к „о“
- --Xexsus 18:09, 24 апреля 2007 (UTC)
- (Во наворотили!) Американцы так произносят любое au (см. Cot-caught_merger). Имя звучит [pɔːl]! Любой Paul по-английски будет [pɔːl]. — Klimenok 16:51, 28 августа 2008 (UTC)
- На слух, что-то вроде „Поуль“ (Paul).
В переводе с испанского „Paul“ будет „Пауль“. В книгах Герберта немало ссылок связывающих Атрейдесов с испанскими корнями. -- xexsus 13:34, 27 апреля 2007 (UTC)
- (1). Книга написана не на испанском. (2). В испанском языке нет имени Paul. (3). В переводе (откуда угодно) Paul будет Павел. (4). Джессика и её сын носят английские имена: Paul, Jessica. (5). Ἀτρείδης — греческая фамилия (см. wiktionary: Ἀτρείδης). (Имя Leto, кстати, тоже греческого происхождения.) — Klimenok 16:51, 28 августа 2008 (UTC) доп. Klimenok 13:32, 29 августа 2008 (UTC)
Не буду повторять известные аргументы, но «Пауль» (при всём уважении к Вязникову) это переводческий снобизм и выпендрёж. «Пол» и только «Пол». — Arcen66 (обс.) 02:59, 11 июня 2022 (UTC)
Leto Atreides
[править код]Как правильно переводить имя отца Муад’Диба — „Leto“. В переводе П. Вязникова перевод „Лето“, но я видел как несколько раз кто-то настойчиво исправляля на „Лито“. На чём остановимся? --Xexsus 12:17, 21 апреля 2007 (UTC)
- В статья об актёре Джареде Лето, слово „Leto“ тоже переводят как „Лето“.--Xexsus 13:40, 21 апреля 2007 (UTC)
- Вязников считается лучшим переводом, поэтому во всех изданиях какие я видел идёт именно его перевод с его же коментариями, там везде Лето, и в конце концов звучит лучше. --Agof[K.P.2] • [Глаго́ль/ Ве́ди] 13:40, 27 апреля 2007 (UTC)
- Вот и я так думаю, но кто-то во всех статьях переименовывал на Лито. Я уж подумал, чего не понимаю. Останавливается на „Лето“. -- xexsus 13:45, 27 апреля 2007 (UTC)
- Вязников считается лучшим переводом, поэтому во всех изданиях какие я видел идёт именно его перевод с его же коментариями, там везде Лето, и в конце концов звучит лучше. --Agof[K.P.2] • [Глаго́ль/ Ве́ди] 13:40, 27 апреля 2007 (UTC)
У некоторых ассоциируется с litum - "камень", - но всё же скорее от латинского letum - "смерть" - ПВ82.204.166.196 16:24, 24 января 2008 (UTC)
- Мы знаем воды какой реки отделяют мир живых, от мира мёртвых, а название этой реки, на русский язык, переводится однозначно. -- xexsus 15:51, 10 марта 2008 (UTC)
Лето (мифология). — Klimenok 13:34, 29 августа 2008 (UTC)
Переименование
[править код]Надо либо переименовать эту статью в "Дюна (фантастический роман)", либо другие книги переименовать в "... (роман)", чтобы все книги серии превести к единому стандарту. Xexsus 08:56, 12 марта 2007 (UTC)
- Сделано
Родство
[править код]Дело не в родстве, я прочитал всю Дюну Френка Герберта, дело в том что она не знала, если она обладает памятью своей матери то как она могла не знать? Перечитывать книгу в лом. Может цитату? --Agof[K.P.2] • [Глаго́ль/ Ве́ди] 17:20, 19 октября 2007 (UTC)
- Впервые Джессика узнаёт о том, что она дочь Харконнена, от Пауля, когда они ждут Айдахо в пустыне: "-- Не будь так уверена в том, что знаешь, где нужно искать предел, -- сказал он. -- Мы тащим с собой прошлое. Есть одно обстоятельство, о котором ты еще не знаешь, но должна узнать, -- мы Харконнены." (цитирую по lib.ru). А память предков она получает только приняв воду Жизни. AlexM 08:41, 11 июля 2008 (UTC)
- Вопрос! А почему блок о генетической программе Бене Гессерит скрыт в статье? Если из-за рассекречивания интриги, то это описание итак сплошной спойлер...Elvovin Engeven 01:28, 9 декабря 2008 (UTC)
Гибель Айдахо
[править код]Дункана Айдахо вроде бы убили не харконнены, а сардукары, или я ошибаюсь ? 123
- Не ошибаешься, именно сардаукары. Исправил.Elvovin Engeven 01:28, 9 декабря 2008 (UTC)
Главные герои
[править код]Предлагаю в скобках указать оригинальные имена. Advisors 20:51, 7 мая 2009 (UTC)
Питер де Врие
[править код]Каким местом он де Фрие? [1] Elvovin Engeven 00:45, 25 февраля 2011 (UTC)
- И его тоже переводят то как Врие, то Врайс, то Фриз [2] Vostokoed 06:09, 22 мая 2013 (UTC)