Обсуждение:Джексон, Томас Джонатан (KQvr';yuny&:'ytvku, Mkbgv :'kugmgu)
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 1 февраля 2014 года. |
Проект «Гражданская война в США» (уровень ИС, важность для проекта высшая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Гражданская война в США», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Гражданской войной в США. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Статья «Джексон, Томас Джонатан» была кандидатом в статьи 2014 года русской Википедии в номинации «Биография: военные и государственные деятели». По итогам голосования статья заняла в номинации 5 место. |
Рецензирование статьи Джексон, Томас Джонатан
[править код]Это, помнится, одна из моих первых статей еще года 2008-го... Думаю превратить ее в ХС, но не все мне известно об оформлении. В частности, оформление источников смущает. Явно что-то еще здесь хромает. Зато если пройдет в ХС, будет третья ХС в теме гражданской войны :) --Muhranoff 11:08, 19 октября 2013 (UTC)
Прежде всего: статья переводная из английского раздела (что сразу бросается в глаза). Не стесняемся это указывать специальным шаблоном
Долго и нудно выверять и вычитывать статью. Например в статье используется «Вирджиния» а у нас она Виргиния. Мили и фунты перевести в метрическую систему. Сноски оформить в соответствии со стандартами.
Отмечу также излишнюю викификацию. Например, второй лейтенант в абзаце дважды викифицирован и такое по тексту встречается постоянно.
В статье сообщается, что в юношей Джексон жил на захолустной ферме, пас быков и нормального начального образования не получил. Затем неожиданный переход – он вдруг поступает в Вест-пойнт. Не мешало бы разобраться подробнее как такое произошло – это очень солидное учебное заведение, куда не берут кого попало.
- Пытался разобраться. Пока все покрыто мраком неизвестности. А момент важный, кто ж спорит... --Muhranoff 13:27, 19 октября 2013 (UTC)
- Однако, найдено! --Muhranoff 19:20, 11 ноября 2013 (UTC)
Стиль (навскидку – проблем много):
- Рассказывают, что однажды суперинтендант института вызвал его в кабинет — подобные безличные предложения не приветствуются в энциклопедии (кто рассказывает?)
- Переформулировано. --Muhranoff 13:29, 19 октября 2013 (UTC)
- Элизабет — сильная, светловолосая женщина — читателю важно знать, что она была светловолосая?
- этот странный тридцативосьмилетний молодой солдат — молодой?
- Все вопросы к Фриману: "this strange young soldier of thirty-eight" --Muhranoff 13:27, 19 октября 2013 (UTC)
- к Фриману вопросов нет: в оригинале последовательность слов (включая те, что предшествуют цитированным) задаёт смысл/ударение/эмоцию, которые в переводе утрачены. Uncommunicative in his dealings with his officers → «малообщительный в отношениях с офицерами» — а тут и вовсе о другом. Общительным с собственными подчинёнными, да ещё в боевом походе, генералу быть вряд ли пристало. Retired electrician (talk) 21:34, 27 октября 2013 (UTC)
- Какую вы предлагаете формулировку? --Muhranoff 22:35, 27 октября 2013 (UTC)
- ... не изучив ни автора, ни предмет? «Он жёстко наводил дисциплину, он был сух и строг с подчинёнными, и мрачен как сектант. Странный, молодой духом в свои тридцать восемь лет, генерал казался некоторым его товарищам сумасбродом на пороге безумия.» Retired electrician (talk) 00:18, 28 октября 2013 (UTC)
- Оно конечно можно и так, но на мой взгляд это слишком вольный перевод. Слово "кальвинист" мне не кажется особено загадочным, на крайний случай его можно викифицировать. ... молодой духом... Что-то не то. Спрошу лингвистов. --Muhranoff 09:14, 28 октября 2013 (UTC)
- ... не изучив ни автора, ни предмет? «Он жёстко наводил дисциплину, он был сух и строг с подчинёнными, и мрачен как сектант. Странный, молодой духом в свои тридцать восемь лет, генерал казался некоторым его товарищам сумасбродом на пороге безумия.» Retired electrician (talk) 00:18, 28 октября 2013 (UTC)
- Какую вы предлагаете формулировку? --Muhranoff 22:35, 27 октября 2013 (UTC)
- к Фриману вопросов нет: в оригинале последовательность слов (включая те, что предшествуют цитированным) задаёт смысл/ударение/эмоцию, которые в переводе утрачены. Uncommunicative in his dealings with his officers → «малообщительный в отношениях с офицерами» — а тут и вовсе о другом. Общительным с собственными подчинёнными, да ещё в боевом походе, генералу быть вряд ли пристало. Retired electrician (talk) 21:34, 27 октября 2013 (UTC)
- Он стал членом общины пресвитерианской церкви, а затем дьяконом этой церкви — не уверен, что дьякон здесь корректный термин. Это ведь священнослужитель, а Джексон им не был. - Saidaziz 12:41, 19 октября 2013 (UTC)
- В оригинале "a deacon in that church", а deacon всегда в вики - дьякон. Это как бы вспомогательное лицо при священнике. В статье Пресвитерианская система церковного управления тоже используется "дьякон" --Muhranoff 13:27, 19 октября 2013 (UTC)